Ahmet Kaya - Denizin Adı Özgürlük - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ahmet Kaya - Denizin Adı Özgürlük




Ne demeli şimdi
Как насчет сейчас
Bir çiğdemin toprağı yırtışını seyredişim
Я наблюдал, как Крокус разрывает землю
Göğe mi dokunmalı, ucuna mi körpe filizin
Должен ли он касаться неба или прорастать вслепую
Öyleyse karanlık sokaklarda koştuğumu düşün
Итак, подумайте, что я бегу по темным улицам
Ay gene bir kadın gibi sarkıyorken denize
Луна снова провисает, как женщина, в море
Dirseklerimle böğrüme gömdüğüm titremeyi düşün
Подумай о дрожании, которое я похоронил локтями
Oradan göğsümü kaplayışını soğuk bir terin
Оттуда холодный пот покрывает мою грудь
İlk sözcüğü anlamla birleştiren çocuğu düşün
Подумайте о ребенке, который сочетает первое слово со значением
Onun kavradıkça derinleşen şarkısını
Его песня, которая углубляется, когда он понимает
Vay perçemle günün huysuzluğu dolaşan kısrak
Вау кобыла, блуждающая по капризности дня с моей заклепкой
Vay acemi öpüşlerden gövdeme boşalan acımtırak haz
Вау новичок кончает на мое тело от поцелуев болезненное июньское удовольствие
Telaş, kıvranış parıltılı gözlerdeki atılganlık
Суета, корчащаяся уверенность в мерцающих глазах
Ya görevin ne senin görevin
Или ваша миссия, что ваша миссия
Oynaşmak değil mi içimdeki savaşmak duygusuyla
Разве это не резвиться с чувством борьбы во мне
Ve benim nevresimim kararmışsa kirden, rutubetten
И если мое постельное белье потемнело, грязь, влажность
Sarhoşsam gülümseyişlerden ağlayışlardan
От улыбок до плача, если я пьян
Ve kaynak sularıyla üstüme yağan aydınlık hulyaları
И светящиеся Хулии, падающие на меня родниковой водой
Senden gelen ısıyla koruyorsam
Если я защищаю его от тепла от тебя
Ne demeli simdi
Что теперь сказать
Ey serçelerin sabahlarla doluştuğu cıvıltı
О щебетание Воробьев, наполненное утром
Ey bir romanın olur olmaz yerinde dikkatti çeken hayal
О мечта, которая привлекает внимание на месте, как только Роман происходит
Kalbimi çevreleyen sevda gözeneyi
Поры в любви, которая окружает мое сердце
Acıyış, şefkat, umursayış, hırçınlık seli
Поток жалости, сострадания, заботы, злости
Beni düşün öyleyse
Тогда подумай обо мне
Beni hayretin ve karanlığın eşiğinde
Удивите меня и на грани тьмы
Beni fitillerde başlayan bir fısıltı
Шепот, который начал меня в фитилях
Anında ilk satırı yazarken bir bildirinin
Уведомление при вводе первой строки мгновенно
Kulaktan kulağa dolaşan haberlerin bağrında
В Завете новостей, циркулирующих из уст в уста
Beni dar camlarda değil
Не меня в узких стеклах
Bir bulutun seyrinde düşün
Подумайте о ходе облака
Burada ortasında sıçraya sıçraya kabaran alevlerim.
Здесь мое пламя вспыхивает посередине.





Writer(s): MUSTAFA NIHAT BEHRAMOGLU, AHMET KAYA


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.