Ahmet Kaya - Nabzım Bir Devrim Sabahında - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ahmet Kaya - Nabzım Bir Devrim Sabahında




Nabzım Bir Devrim Sabahında
My Pulse on a Revolutionary Morning
Asi karargahların uğultusudur
It is the rumble of rebellious bunkers
Sabahın seher vaktinde
On the early hours of the morning
İlk tomurcuk çiçeğe durur
First blossom buds stand erect
Doğrulunca arkadaşlar sığınaklardan
As comrades arise from their shelters
Kıpırdanınca dünya
As the world stirs
Ve halklar
And the peoples
Sırt sırta vurunca
Hit their fists together
Davranırım
I rise up
Davranırım coşkuyu omuzlayarak
I rise up shouldering the passion
Hücrelerimde volkanik zelzeleler
Volcanic earthquakes in my cells
Ve gözlerim ışıltısında
And in the sparkle of my eyes
Taze bir fidandır yaşamak
Life is a fresh sapling
Mağrur alımlı taze bir fidan
A proud, graceful, fresh sapling
Kahrın penceresini aralayarak
Pushing open the window of misery
Hınçla giriyorum dünyaya
I enter the world with wrath
Yaşlı küre çatırdıyor ağırlığımdan
The old globe creaks under my weight
Ve karşı koyuyor bana
And resists me
Adi masallar anlatarak
By telling me vile tales
Saray artıkları
Palace leftovers
Oysa anamın ak saçları şahidimdir
Yet, my mother's white hair is my witness
Şahidimdir doğumdan giden gelinim
And my bride who left for the afterlife is my witness
Ve karanlık fatihalarıyla
And the children's graveyard
Çocuk mezarlıkları
With its dark funeral prayers
İnsan yumuşacık cinayetler düşünebilir
A person can contemplate softest murders
Allah'ı düşünebilir
They can contemplate God
Ve meczup kralları
And they can consider kings as insane
Mihrapların derin manasına oturtabilir
They can settle into the deep meaning of the mihrab
Ama acayip gelir nedense
But it strangely occurs to them
Gökyüzü böyle sonsuz
The sky is like this, so infinite
Toprak böyle bereketli dururken
The earth is like this, so fertile
Cesetlerle dolu muhaceret yolları
The migration paths filled with corpses
Açlık ve insan soyunun sefaleti
The hunger and destitution of the human race
İşte bu yüzden işgal ordularından çözülen müfrezeler
That is why detachments breaking away from the occupation armies
Kahraman milislere bağlar atardamarlarını
Connect their arteries to the heroic militia
Ve çekilmiş bir hançer gibi ışıldar
And it gleams like a drawn dagger
Ve bana kanayan yaralarından
And from its bleeding wounds
On ikiye çakılmış bir kurşun olarak devrim
It gives revolution to me as a bullet stuck into the target
Her günün yirmi dört saatinde
During every hour of the day
Ey günahkar dünyanın yüz akı
Oh, the pride of the sinful world
Sevdalıyım sana
I am in love with you






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.