Paroles et traduction Ahmet Kaya - Nehri Destanı
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bir
yanım
arz-ı
miri
Одна
моя
сторона
— государственная
земля,
Bir
yanım
haraciyye
Другая
— обложенная
данью.
Benim
çürüdüğüm
zindan
Темница,
где
я
гнию,
Halkların
fideliğidir
— рассадник
народов.
Benim
gömüldüğüm
toprak
Земля,
где
я
похоронен,
Bin
yılların
tarlası
— поле
тысячелетий.
Yedi
iklim
Семь
климатов,
Dört
bucak
Четыре
стороны
света,
Sevda
ile
sürülen
Вспаханные
с
любовью,
Başağından
binbir
çiçek
getiren
С
колосьев
приносящие
тысячи
цветов,
Ve
kuşların
çiçekleri
И
цветы
птиц,
Gözleri
çapak
çapak
Глаза,
затянутые
гноем,
Aşiret
çocukları
Дети
племен,
Pusuda
tutmaz
Не
скрываются
в
засаде,
Türkülerde
söylerler
Поют
в
песнях,
Benim
ellerimin
hünerinde
В
искусстве
моих
рук,
Yüreği
çatal
civan
Юноша
с
раздвоенным
сердцем,
Dört
bir
yanı
Все
четыре
стороны,
Sevda
ile
karılmış
Смешанные
с
любовью,
Kınalı
fatihadır
— окровавленная
победа,
родная
моя.
Doğan
çocuğun
altın
çığlığı
Золотой
крик
новорожденного
ребенка,
Benim
atmadığım
dağda
На
горе,
которую
я
не
покорил,
Cehennemden
hınç
kuşanıp
gelirler
Приходят,
вооружившись
гневом
из
ада,
Kanlı
taçlarında
zincirli
seher
На
их
кровавых
коронах
— закованый
рассвет,
Tan
yerinin
ağartısı
dönektir
Рассвет
изменчив,
Ve
sınır
karakolları
И
пограничные
заставы,
Kaçakçı
ölülerinden
От
трупов
контрабандистов,
Muhacir
halklara
derttir
— горе
для
народов-беженцев,
Aşiret
beylerine
intihar
Самоубийство
для
вождей
племен,
Gül
yüzlü
gelinlere
hasrettir
Тоска
по
улыбчивым
невестам,
родная.
Hasrettir
nazlım
Тоска,
моя
радость,
Hasrettir
belalım
Тоска,
моя
беда,
Hasrettir
buruk
Тоска,
горькая,
Uslu
hasrettir
Тихая
тоска,
Sapı
kiraz
dalından
Рукоять
из
вишневой
ветви,
Çeliği
kırk
gün
kırk
gece
Сталь,
сорок
дней
и
сорок
ночей,
İliklerinden
su
yemiş
Впитавшая
воду
из
костей,
Bilgelerden
akıl
Мудрость
от
мудрецов,
Ululardan
dirayet
derlemiş
Стойкость
от
старейшин,
Ve
aşiret
kadınlarından
vefa
И
верность
от
женщин
племени,
Destanlardan
yiğitlik
almış
Доблесть
из
легенд,
Eğri
ucu
Kürt
hançer
Изогнутый
конец
— курдский
кинжал,
Deli
Urartu
Безумный
Урарту,
Elleri
Turuşpa'da
başak
başak
açılan
Руки,
цветущие
колосьями
в
Тушпе,
Benim
atmadığım
dağda
На
горе,
которую
я
не
покорил,
Gül
açar
Расцветает
роза,
Meyva
verir
dengimiz
Плодоносит
наше
равновесие,
Bir
türküde
söylerler
bizi
В
песне
споют
о
нас,
Güneş
vurukça
açar
Расцветает
под
солнцем,
Zulüm
vurdukça
düşer
Падает
под
гнетом,
İpe
çekildiysek
eğer
Если
нас
повесили,
Be
şeref
ü
zureker
О,
честь
и
совесть,
Kin
ördüğünden
Плетя
ненависть,
Benim
göğerdiğim
toprak
Земля,
где
я
взращен,
Halkların
isyanıdır
— восстание
народов.
Şeyh
Ubeydullah
Nehri
derler
adıma
Меня
называют
рекой
Шейха
Убейдуллы,
Ve
gözlerimin
akı
И
белки
моих
глаз,
Kan
akıtır
geceye
Кровоточат
в
ночь,
Ve
ellerim
büzülmüş
И
мои
руки
сжаты,
Felce
girmiştir
Парализованы,
Toprağım
kısır
Моя
земля
бесплодна,
Çiçeğim
vurgun
Мой
цветок
поражен,
Yüreğimin
içinde
Внутри
моего
сердца,
Bir
hayın
mermidir
kölelik
Коварная
пуля
— рабство,
Ne
kırlangıç
uçar
Ни
ласточка
не
летит,
Ne
serçe
düşer
Ни
воробей
не
падает,
Bir
Osmanlı
paşaları
Османские
паши,
Divan
kurup
Собирают
диван,
Eli
kanlı
Safevi
sultanları
Кровожадные
сефевидские
султаны,
İdam
sehpasına
mührümü
asar
Вешают
мою
печать
на
виселицу,
Selam
ederim
halkıma
Приветствую
мой
народ,
Baş
eğip
Не
склоняй
головы,
El
bağlamasın
Не
складывай
руки,
Benim
çatladığım
başak
Колос,
который
я
сломал,
Halkların
emeğindedir
— в
труде
народов.
Açılır
gönlümün
bağı
Развязываются
узы
моего
сердца,
Ya
zindandan
Или
из
темницы,
Ya
zulumdan
gelirim
Или
из
тирании
я
вернусь,
Al
bu
ellerimi
ateşte
kavur
Возьми
эти
руки,
обожги
их
в
огне,
Goncamı
gecede
çürüt
Мой
бутон,
сгнои
в
ночи,
Ve
zor
getir
И
принеси
трудности,
Cefa
getir
Принеси
лишения,
Dayatma
getir
Принеси
принуждение,
Dal
ucunda
açan
tomur
Бутон,
распускающийся
на
ветке,
Penceremde
donmasın
Пусть
не
замерзнет
в
моем
окне,
Etekleri
canım
ey
Подолы,
моя
дорогая,
Tutuşmuş
gelin
kızlarım
Мои
невесты,
объятые
пламенем,
Zindanda
zulumde
döl
tutsun
benden
Пусть
во
мне
зародится
потомство
в
темнице,
в
тирании,
Benim
atmadığım
dağda
На
горе,
которую
я
не
покорил,
Ubeydullah
Nehri
derler
adıma
Меня
называют
рекой
Убейдуллы,
Acılıdır
birinci
yanım
Горька
моя
первая
сторона,
İkinci
yanım
cinayet
Вторая
сторона
— убийство,
Üçüncü
yanım
zindandır
Третья
сторона
— темница,
Dördüncü
yanım
akıl
sır
ermez
Четвертая
сторона
— непостижима,
Dil
söylemez
Язык
молчит,
Beşinci
yanım
bebeğimin
kaderi
Пятая
сторона
— судьба
моего
ребенка,
Altıncı
yanım
bir
cehennemdir
Шестая
сторона
— ад,
Sevdadır
yedinci
yanım
Любовь
— моя
седьмая
сторона,
Sekizinci
yanım
bilinmez
Восьмая
сторона
— неизвестна,
Dokuzuncu
yanım
kölelikten
Девятая
сторона
— от
рабства,
Onuncu
yanım
ihanettendir
Десятая
сторона
— от
предательства,
Benim
yürüdüğüm
sırat
Мой
путь,
Dicle'de
köpük
köpük
Пенится
в
Тигре,
Fırat'ta
meddir
cezirdir
В
Евфрате
— прилив
и
отлив,
Ve
Mezopotamya'nın
yeşil
yüreği
И
зеленое
сердце
Месопотамии,
Demiri
döve
döve
Куя
железо,
Mermeri
oya
oya
Режа
мрамор,
Duvarı
dele
çıka
Пробиваясь
сквозь
стены,
Baharın
bereketinde
В
щедрости
весны,
Süren
filizindedir
В
растущем
ростке,
Ne
güz
gelir
yaprağımın
ucuna
Ни
осень
не
коснется
кончиков
моих
листьев,
Ne
kış
tutar
köklerimin
dilini
Ни
зима
не
свяжет
язык
моих
корней,
Benim
çürüğüm
zindan
Темница,
где
я
гнию,
Halkların
fideliğidir
— рассадник
народов.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.