Ahmet Şafak - Gülüm - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ahmet Şafak - Gülüm




Gülüm
Моя роза
Bakışların boğazımda
Твой взгляд, словно петля на моей шее,
Düğümlenen urgan gibi
Туго затянутая веревка.
Bir gönül ki bana yakın
Сердце, что так близко ко мне,
Benden uzak yaban gibi
Чужое, словно дикий зверь.
Gün olur tetik düşer
Бывает, курок спускается,
Gün olur namlu şaşar
Бывает, ствол отклоняется,
Gün olur yüreğine
Бывает, в твое сердце,
Dağ dayanmaz aşar gibi
Даже горы не вместятся, переполнится.
Gün olur yüreğine
Бывает, в твое сердце,
Dağ dayanmaz aşar gibi
Даже горы не вместятся, переполнится.
Bu sevdanın adını koy artık gülüm
Дай имя этой любви, моя роза.
Hep beni soruyorsan, ayrılık niye
Если ты все время спрашиваешь, почему мы расстались,
Öldürmez beni bil ki bu kara zulüm
Знай, эта черная мука меня не убьет.
Ölürüm senden uzak yar diye diye
Я умру, повторяя: «Возлюбленная, вдали от тебя».
Bir urganki boğazımda, ne öldürür ne güldürür
Петля на моей шее, ни жизни, ни радости,
Zulme yoldaş olmuş belli, her anında süründürür
Стал товарищем страданию, каждый миг мучение.
Gün olur sinsi hançer, gün olur hasret biçer
Бывает, коварный кинжал, бывает, тоска косит,
Gün olur kurak yerde, çiçek olur açar gibi
Бывает, на сухой земле цветок распускается.
Bu sevdanın adını koy artık gülüm
Дай имя этой любви, моя роза.
Hep beni soruyorsan, ayrılık niye
Если ты все время спрашиваешь, почему мы расстались,
Öldürmez beni bil ki bu kara zulüm
Знай, эта черная мука меня не убьет.
Ölürüm senden uzak yar diye diye
Я умру, повторяя: «Возлюбленная, вдали от тебя».
Bu sevdanın adını koy artık gülüm
Дай имя этой любви, моя роза.
Hep beni soruyorsan, ayrılık niye
Если ты все время спрашиваешь, почему мы расстались,
Öldürmez beni bil ki bu kara zulüm
Знай, эта черная мука меня не убьет.
Ölürüm senden uzak yar diye diye
Я умру, повторяя: «Возлюбленная, вдали от тебя».





Writer(s): Osman Ismen, Ahmet Safak Demirci


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.