Paroles et traduction Ahmet Selçuk İlkan feat. Selami Şahin - Şiir Gözlüm (Seninle Başım Dertte)
Sen
burdasan
Если
ты
здесь
Gelirken
benide
getir
Принеси
мне
по
дороге.
Artik
biraz
sevineyim
А
теперь
позвольте
мне
немного
порадоваться
Sokaga
ciktim
Я
вышел
на
улицу
Sahile
indim
sahil
yok
Я
приземлился
на
пляже,
пляжа
нет
Butun
kahveler
kapannis
Все
кофейни
закрыты.
Bütün
meyhaneler
tasınmış
Все
таверны
снесены
Bu
basıl
dünya
sirin
gözlüm
Этот
печатный
мир
- мой
глаз
сирин
İşe
gidiyorum
işim
yok
Я
иду
на
работу,
у
меня
нет
работы
Eve
dönüyorum
evim
yok
Я
возвращаюсь
домой,
у
меня
нет
дома
Anladımki
anladımki
sirin
gözlüm
Я
понимаю,
я
понимаю,
мой
милый
глаз
Benim
senden
baska
Я,
кроме
тебя
Gidecek
yerim
yok
Мне
некуда
идти
Bütün
saatler
donmus
Все
часы
замерзли
Bütün
takvimler
temmuz
da
kalmış
Все
календари
остались
на
июль
Güneş
yıllık
izinde
Солнце
в
ежегодном
отпуске
Geceler
fazla
mesaiyi
yapıyor
Ночи
работают
сверхурочно
Şimdi
anladım
şimdi
anladım
Теперь
я
понял,
теперь
я
понял
Şiir
gözlüm
neden
sabah
olamıyor
Почему
мое
поэтическое
зрение
не
может
быть
утренним
Köşeye
sıkışmış
bir
yumruk
gibiyim
Я
как
загнанный
в
угол
кулак
Yorgun
gibi
bir
kalbim
У
меня
усталое
сердце.
Bir
rüzgar
esse
Если
дует
ветер
Bir
ses
duysam
düşeceğim
Если
я
услышу
звук,
я
упаду
Ne
yapsam
ne
etsem
nereye
gitsem
Что
бы
я
ни
делал,
куда
бы
я
ни
пошел
Yolumu
değiştiremiyorum
Я
не
могу
изменить
свой
путь
Bağrımı
basacağım
Я
надавлю
на
себя
Yada
şu
sahipsiz
bedenimi
Или
мое
заброшенное
тело.
İlk
gördüğüm
ağaca
asacağım
Я
повешу
его
на
первое
попавшееся
дерево
Aynalara
bakmaya
korkuyorum
Я
боюсь
смотреть
в
зеркала
Yüzümün
yarısı
yok
У
меня
нет
половины
лица
Ümit'lerle
el
sıkışmaya
korkuyorum
Я
боюсь
пожать
руку
надеждам
Elimin
birisi
yok
У
меня
нет
руки.
Kimlik
kartımdan
adımı
silmişler
Они
стерли
мое
имя
с
моего
удостоверения
личности.
Senin
adını
yazmışlar
Они
написали
твое
имя.
Bu
iş
sende
bitecek
şiir
gözlüm
Это
закончится
с
тобой,
мой
поэтический
глаз.
Bu
iş
sende
bitecek
daha
ötesi
yok
С
тобой
больше
ничего
не
кончится.
SELAMİ
SAHIN
SÖYLÜYOR:
ГОВОРИТ
САЛАМИ
САХИН:
Bilmiyorum
seninle
sunumuz
ne
olacak
Я
не
знаю,
как
насчет
нашей
с
тобой
презентации
Belki
bu
aşk
ölümsüz
Может
быть,
эта
любовь
бессмертна
Belki
yarım
kalacak
Может
быть,
он
останется
наполовину
Bilmiyorum
seninle
sonumuz
ne
olacak
Я
не
знаю,
чем
мы
с
тобой
закончим
Belki
bu
aşk
ölümsüz
Может
быть,
эта
любовь
бессмертна
Belki
yarım
kalacak
Может
быть,
он
останется
наполовину
Her
gün
değişiyorsun
Ты
меняешься
каждый
день
Avutuyorsun
beni
bir
bilmece
gibisin
Ты
утешаешь
меня,
ты
как
загадка
Çözemedim
ben
seni
Я
тебя
не
понял.
Seninle
basım
dertte
У
меня
с
тобой
проблемы.
Ne
yapsam
bilmiyorum
Я
не
знаю,
что
мне
делать
Canımdan
bir
parcasın
Ты
часть
моей
жизни
Söküp
atamıyorum
Я
не
могу
его
разобрать
Seninle
başım
dertte
У
меня
с
тобой
неприятности.
Ne
yapsam
bilmiyorum
Я
не
знаю,
что
мне
делать
Canımdan
bir
parcasın
Ты
часть
моей
жизни
Soküp
atamıyorum
Я
не
могу
засунуть
его
и
выбросить
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ilham Behlül Pektaş, Selami şahin
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.