Paroles et traduction Ahmet Selçuk İlkan - Şiir Gözlüm
Şiir Gözlüm
Стихи Мои Глаза
Sen
bu
şiiri
okurken
Когда
ты
будешь
читать
эти
строки,
Ben
çoktan
bu
şehirden
gitmiş
olacağım
Я
уже
покину
этот
город.
Artık
ne
özlemlerimi
duyacaksın
bıçak
yarası
Ты
больше
не
услышишь
моих
тоскливых
слов,
режущих
словно
нож,
Nede
telefonların
çalacak
gece
yarısı
И
телефон
твой
не
зазвонит
больше
посреди
ночи.
Seni
sana
beni
beni
bir
akıl
hastanesine
bırakıp
gideceğim
bu
şehirden
Я
оставлю
тебя
тебе,
а
себя
- себе,
в
этом
городе,
похожем
на
сумасшедший
дом,
Nasılsa
nasılsa
kavuşamadım
sana
Так
и
не
сумев
быть
с
тобой,
Nasılsa
dudaklarının
kıyısına
varamadım
Так
и
не
коснувшись
губ
твоих.
Nedense
bütün
çıkmaz
sokaklar
adresim
oldu
Все
пути
для
меня
почему-то
стали
тупиками,
Ve
nedense
bütün
kırmızı
ışıkları
üzerime
yaktın
И
все
красные
огни
ты
зажгла
для
меня.
Ne
ettimse
ne
yaptımsa
bir
türlü
sana
yar
olamadım
Что
бы
я
ни
делал,
как
ни
старался
- не
смог
стать
тебе
судьбой.
Işte
çıkıp
gidiyorum
hayatından
Вот
и
ухожу
я
из
твоей
жизни.
Işte
senide
sana
bırakıp
gidiyorum
Вот
и
оставляю
тебя
тебе.
Artık
pusulam
hasreti
saatim
yanlızlığı
Теперь
мой
компас
- тоска,
мои
часы
отмеряют
одиночество,
Ve
takvimler
sensizliği
gösteriyor
bana
И
календарь
показывает
мне
только
без
тебя
дни.
Neylersin
yolcu
yolunda
gerek
Что
поделаешь,
путник
должен
идти
своим
путём.
Belki
bundan
sonra
belki
senden
sonra
Возможно,
потом,
возможно,
после
тебя
Adam
olur
bu
asi
yürek
Станет
мудрее
моё
мятежное
сердце,
Dersini
alırda
bu
sevdadan
Выучит
урок
этой
любви
Birdaha
boyundan
büyük
denizlere
asılmaz
kürek
И
больше
не
поплывет
на
утлом
челне
по
морям,
что
ему
не
по
плечу.
Sen
kimbilir
kaçıncı
uykuda
Кто
знает,
в
каком
сне
ты
будешь,
Sen
masal
varisi
bir
rüyada
Ты,
наследница
сказок,
в
грёзах
своих,
Sen
korsan
yüreğiyle
pusuda
Ты,
с
сердцем
пирата,
в
засаде.
Ben
yollarda
olacağım
А
я
буду
в
пути,
Ve
seni
unutacağım
И
я
забуду
тебя.
Yarın
bu
saatlerde
ben
yollarda
olacağım
Завтра
в
это
время
я
буду
уже
далеко.
Sen
kim
bilir
kaçıncı
uykuda
Ты,
быть
может,
будешь
спать,
не
знаю,
каким
сном,
Masal
varisi
bir
rüyada
Наследница
сказок,
в
мире
грёз,
Ve
elbette
o
korsan
yüreğin
yine
pusuda
И,
конечно
же,
твоё
пиратское
сердце
всё
так
же
будет
ждать
в
засаде.
Oysa
oysa
ilk
defa
sesimi
duyamayacaksın
Вот
только
голос
мой
впервые
ты
не
услышишь,
Sitemlerin
sahipsiz
soruların
cevapsız
kalacak
Упрёки
останутся
без
ответа,
вопросы
- без
ответов.
Belki
ilk
defa
içini
kemirecek
yokluğum
Быть
может,
впервые
тебя
изнутри
сожмёт
моё
отсутствие,
Tanımadığın
bir
korku
içini
kaplayacak
Незнакомый
страх
охватит
тебя,
Ve
ilk
defa
kendinle
hesaplaşacaksın
И
ты
впервые
останешься
наедине
с
собой.
Ne
oldu
ne
oluyor
ne
olacak
Что
случилось,
что
происходит,
что
будет?
Sonra
bir
gözün
kör
И
тогда
ты
ослепнешь
на
один
глаз,
Bir
kulağın
sağır
bir
ayağın
kırık
Оглохнешь
на
одно
ухо,
одна
нога
твоя
будет
сломана,
Bir
kolun
kesik
düşeceksin
yollara
А
одна
рука
отсечена,
и
ты
пойдёшь
по
дороге,
Yani
baştan
başa
yarım
yani
baştan
başa
eksik
Полуживая,
полумёртвая,
с
самого
начала
ущербная,
с
самого
начала
неполноценная.
Bütün
duvarlar
üstüne
yıkılacak
Все
стены
обрушатся
на
тебя.
Belki
ilk
defa
unutuldum
diyerek
Быть
может,
впервые
ты
почувствуешь,
что
тебя
забыли,
Yüreğin
sızlayacak
И
сердце
твоё
будет
стонать.
Ve
sen
ve
sen
bu
şiiri
okurken
И
ты,
и
ты,
когда
будешь
читать
эти
стихи,
Ayrılığımız
çoktan
başlamış
olacak
Знай,
что
наш
разрыв
уже
случился.
Belkide
tek
tesellin
belkide
son
tesellin
Единственным
твоим
утешением,
возможно,
последним,
Sana
yazdığım
bu
son
şiir
olacak
Останутся
лишь
эти
стихи,
написанные
мной.
Bütün
şehirler
uyur
istanbul
uyumaz
Все
города
засыпают,
один
Стамбул
не
спит.
Ve
bir
gün
bütün
sevenlerin
unutur
seni
И
наступит
день,
когда
все,
кто
любил,
забудут
тебя,
Ama
bu
şair
yürek
asla
unutmaz
Но
моё
сердце
поэта
не
забудет
никогда.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Behlul Pektas, Ahmet Selcuk Ilkan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.