Ahmet Selçuk İlkan - Şiir Gözlüm - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ahmet Selçuk İlkan - Şiir Gözlüm




Şiir Gözlüm
Стихи Мои Глаза
Sen bu şiiri okurken
Когда ты будешь читать эти строки,
Ben çoktan bu şehirden gitmiş olacağım
Я уже покину этот город.
Artık ne özlemlerimi duyacaksın bıçak yarası
Ты больше не услышишь моих тоскливых слов, режущих словно нож,
Nede telefonların çalacak gece yarısı
И телефон твой не зазвонит больше посреди ночи.
Seni sana beni beni bir akıl hastanesine bırakıp gideceğim bu şehirden
Я оставлю тебя тебе, а себя - себе, в этом городе, похожем на сумасшедший дом,
Nasılsa nasılsa kavuşamadım sana
Так и не сумев быть с тобой,
Nasılsa dudaklarının kıyısına varamadım
Так и не коснувшись губ твоих.
Nedense bütün çıkmaz sokaklar adresim oldu
Все пути для меня почему-то стали тупиками,
Ve nedense bütün kırmızı ışıkları üzerime yaktın
И все красные огни ты зажгла для меня.
Ne ettimse ne yaptımsa bir türlü sana yar olamadım
Что бы я ни делал, как ни старался - не смог стать тебе судьбой.
Işte çıkıp gidiyorum hayatından
Вот и ухожу я из твоей жизни.
Işte senide sana bırakıp gidiyorum
Вот и оставляю тебя тебе.
Artık pusulam hasreti saatim yanlızlığı
Теперь мой компас - тоска, мои часы отмеряют одиночество,
Ve takvimler sensizliği gösteriyor bana
И календарь показывает мне только без тебя дни.
Neylersin yolcu yolunda gerek
Что поделаешь, путник должен идти своим путём.
Belki bundan sonra belki senden sonra
Возможно, потом, возможно, после тебя
Adam olur bu asi yürek
Станет мудрее моё мятежное сердце,
Dersini alırda bu sevdadan
Выучит урок этой любви
Birdaha boyundan büyük denizlere asılmaz kürek
И больше не поплывет на утлом челне по морям, что ему не по плечу.
Sen kimbilir kaçıncı uykuda
Кто знает, в каком сне ты будешь,
Sen masal varisi bir rüyada
Ты, наследница сказок, в грёзах своих,
Sen korsan yüreğiyle pusuda
Ты, с сердцем пирата, в засаде.
Ben yollarda olacağım
А я буду в пути,
Ve seni unutacağım
И я забуду тебя.
Yarın bu saatlerde ben yollarda olacağım
Завтра в это время я буду уже далеко.
Sen kim bilir kaçıncı uykuda
Ты, быть может, будешь спать, не знаю, каким сном,
Masal varisi bir rüyada
Наследница сказок, в мире грёз,
Ve elbette o korsan yüreğin yine pusuda
И, конечно же, твоё пиратское сердце всё так же будет ждать в засаде.
Oysa oysa ilk defa sesimi duyamayacaksın
Вот только голос мой впервые ты не услышишь,
Sitemlerin sahipsiz soruların cevapsız kalacak
Упрёки останутся без ответа, вопросы - без ответов.
Belki ilk defa içini kemirecek yokluğum
Быть может, впервые тебя изнутри сожмёт моё отсутствие,
Tanımadığın bir korku içini kaplayacak
Незнакомый страх охватит тебя,
Ve ilk defa kendinle hesaplaşacaksın
И ты впервые останешься наедине с собой.
Ne oldu ne oluyor ne olacak
Что случилось, что происходит, что будет?
Sonra bir gözün kör
И тогда ты ослепнешь на один глаз,
Bir kulağın sağır bir ayağın kırık
Оглохнешь на одно ухо, одна нога твоя будет сломана,
Bir kolun kesik düşeceksin yollara
А одна рука отсечена, и ты пойдёшь по дороге,
Yani baştan başa yarım yani baştan başa eksik
Полуживая, полумёртвая, с самого начала ущербная, с самого начала неполноценная.
Bütün duvarlar üstüne yıkılacak
Все стены обрушатся на тебя.
Belki ilk defa unutuldum diyerek
Быть может, впервые ты почувствуешь, что тебя забыли,
Yüreğin sızlayacak
И сердце твоё будет стонать.
Ve sen ve sen bu şiiri okurken
И ты, и ты, когда будешь читать эти стихи,
Ayrılığımız çoktan başlamış olacak
Знай, что наш разрыв уже случился.
Belkide tek tesellin belkide son tesellin
Единственным твоим утешением, возможно, последним,
Sana yazdığım bu son şiir olacak
Останутся лишь эти стихи, написанные мной.
Sakın unutma
Не забывай,
Bütün şehirler uyur istanbul uyumaz
Все города засыпают, один Стамбул не спит.
Ve bir gün bütün sevenlerin unutur seni
И наступит день, когда все, кто любил, забудут тебя,
Ama bu şair yürek asla unutmaz
Но моё сердце поэта не забудет никогда.





Writer(s): Behlul Pektas, Ahmet Selcuk Ilkan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.