Paroles et traduction Ahmet Üstüner - Boş Taraf
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Duraklarında
bekledik
be
abi
Мы
ждали
на
остановках,
брат
Bizimki
gelmeyince
sonrakine
binerdik
Если
наш
не
приходил,
садились
на
следующий
İstedik
ya
olmaz
işte
Хотели,
да
вот
не
вышло
Yalan
dolan
mı
yani?
Вранье,
что
ли?
Gidiş
yolunda
var
problem
На
пути
есть
проблема
En
başında
susmasaydık
keşke
Лучше
бы
с
самого
начала
не
молчали
Yok...
Tarumar
edildi
dengeler
ve
Нет...
Равновесие
разрушено
и
Ne
kadar
alttan
alsan,
insanoğlu
çiğ
süt
emmiş
Как
ни
уступай,
человечество
– оно
на
молоке
материнском
взращено
Ah
bu
gözler
nelere
şahit
Ах,
эти
глаза,
чему
только
не
были
свидетелями
Umarsız
adımlarla
ölüme
doğru
iki
vesait
Два
средства
передвижения
навстречу
смерти
беспечными
шагами
Hakkımız
mı
sahi?
Разве
это
наша
судьба?
Soğuk
bu
zindan
Холодная
эта
темница
Elalem
aşka
gelmiyo
ki
kefaletiyle
çıksan
bak
Люди
не
ценят
любовь,
даже
если
выйдешь
под
залог,
смотри
Başka
türlü
cümlelerde
kaybolurken
Пока
теряешься
в
других
фразах
Ardı
gelmez
artık,
ilk
harami
kurban
Продолжения
не
будет,
первый
негодяй
– жертва
Kör
topal,
belayla
karışık
Хромой
и
слепой,
вперемешку
с
бедой
Herkes
olma
derken
olma
çabamız
hakka
fikir
danışıp
Пока
все
говорили
"не
будь",
мы
старались
быть,
советуясь
с
истиной
İster
adil
ister
üçkağıtla
savaşıp
elde
ettiğin
zafer
mi
yani?
Это
и
есть
победа,
добытая
в
борьбе,
честной
или
обманом?
Deli
olur
insan!
Человек
сходит
с
ума!
Kolayına
kaçsan
hiç
hazzı
mı
var?
Если
идти
по
пути
наименьшего
сопротивления,
в
чем
кайф?
Dolu
tarafına
baksan
Если
посмотреть
на
полную
сторону
Boşu
kalır
aklının
en
köşesinde
Пустота
останется
в
самом
дальнем
уголке
разума
Deli
olur
insan!
Человек
сходит
с
ума!
Kolayına
kaçsan
hiç
hazzı
mı
var?
Если
идти
по
пути
наименьшего
сопротивления,
в
чем
кайф?
Dolu
tarafına
baksan
Если
посмотреть
на
полную
сторону
Boşu
kalır
aklının
en
köşesinde
Пустота
останется
в
самом
дальнем
уголке
разума
Ziyan
değil
mi
bu
terk
edişler?
Разве
не
жаль
эти
расставания?
Kaçıp
gidenlerin
uğruna
bu
serzenişler
Эти
сетования
ради
тех,
кто
убежал
Dönüp
dururken
kararsız
aynı
yerde,
Пока
нерешительно
топчешься
на
одном
месте,
Sayılı
gün
geçerken
zaman
hep
hızlı
işler
Время
летит,
отсчитывая
дни
Bir
kalem
kadar
ölümsüz
Бессмертный,
как
перо
Onca
derdi
kederi
sanki
aşamamış
kadar
gönülsüz
Как
будто
не
смог
преодолеть
все
горести
и
печали,
такой
безутешный
Arada
teklesen,
bi
yardım
almadan
çözümsüz
Если
ты
один,
без
посторонней
помощи,
без
решения
Engel
olmayız
diyenleri
de
bi
anda
tepede
görürsün
Тех,
кто
говорит,
что
не
будут
мешать,
ты
вдруг
увидишь
на
вершине
Oyun
devam
ederken
ekti
bu
hırsımız
Пока
игра
продолжается,
это
посеяло
наше
честолюбие
Ve
belki
rüyaları
da
mundar
etti
И,
возможно,
осквернило
мечты
Kural
yok!
Bundan
önce
verilen
her
söz
aldanılmış
ve
eski
Правил
нет!
Каждое
данное
ранее
слово
— обман
и
прошлое
Yorulmuş
ve
bitkin
Усталый
и
изможденный
Gelir
geçer
sanıp
da
içine
düştüğümüz
В
то,
во
что
мы
попали,
думая,
что
это
пройдет
Dar
zamanda
kucak
açana
vefasız
olma
içgüdümüz
Наш
инстинкт
— быть
неблагодарными
к
тем,
кто
протянул
руку
помощи
в
трудную
минуту
En
sonunda
gökkuşağını
gördüğümüz
В
конце
концов,
мы
увидели
радугу
Yarınımız
yakında
olsa
bari
Хотя
бы
наше
завтра
было
близко
Deli
olur
insan!
Человек
сходит
с
ума!
Kolayına
kaçsan
hiç
hazzı
mı
var?
Если
идти
по
пути
наименьшего
сопротивления,
в
чем
кайф?
Dolu
tarafına
baksan
Если
посмотреть
на
полную
сторону
Boşu
kalır
aklının
en
köşesinde
Пустота
останется
в
самом
дальнем
уголке
разума
Deli
olur
insan!
Человек
сходит
с
ума!
Kolayına
kaçsan
hiç
hazzı
mı
var?
Если
идти
по
пути
наименьшего
сопротивления,
в
чем
кайф?
Dolu
tarafına
baksan
Если
посмотреть
на
полную
сторону
Boşu
kalır
aklının
en
köşesinde
Пустота
останется
в
самом
дальнем
уголке
разума
Deli
olur
insan!
Человек
сходит
с
ума!
Kolayına
kaçsan
hiç
hazzı
mı
var?
Если
идти
по
пути
наименьшего
сопротивления,
в
чем
кайф?
Dolu
tarafına
baksan
Если
посмотреть
на
полную
сторону
Boşu
kalır
aklının
en
köşesinde
Пустота
останется
в
самом
дальнем
уголке
разума
Deli
olur
insan!
Человек
сходит
с
ума!
Kolayına
kaçsan
hiç
hazzı
mı
var?
Если
идти
по
пути
наименьшего
сопротивления,
в
чем
кайф?
Dolu
tarafına
baksan
Если
посмотреть
на
полную
сторону
Boşu
kalır
aklının
en
köşesinde
Пустота
останется
в
самом
дальнем
уголке
разума
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ahmet üstüner
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.