Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
من
بیمایه
که
باشم
که
خریدار
تو
باشم
Was
bin
ich
Wertloses,
dass
ich
Dein
Käufer
sein
sollte?
حیف
باشد
که
تو
یار
من
و
من
یار
تو
باشم
Es
wäre
schade,
wenn
Du
mein
Liebster
wärst
und
ich
Deine
Liebste.
تو
مگر
سایه
لطفی
به
سر
وقت
من
آری
Du
müsstest
mir
schon
gnädig
Deinen
Schatten
zu
gegebener
Zeit
spenden,
که
من
آن
مایه
ندارم
که
به
مقدار
تو
باشم
denn
ich
habe
nicht
den
Wert,
um
Deiner
würdig
zu
sein.
خویشتن
بر
تو
نبندم
که
من
از
خود
نپسندم
Ich
binde
mich
nicht
an
Dich,
denn
ich
missfalle
mir
selbst,
که
تو
هرگز
گل
من
باشی
و
من
خار
تو
باشم
dass
Du
jemals
meine
Rose
sein
solltest
und
ich
Dein
Dorn.
هرگز
اندیشه
نکردم
که
کمندت
به
من
افتد
Nie
hätte
ich
gedacht,
dass
Dein
Strick
mich
fangen
könnte,
که
من
آن
وقع
ندارم
که
گرفتار
تو
باشم
denn
ich
habe
nicht
die
Würde,
Deine
Gefangene
zu
sein.
هرگز
اندر
همه
عالم
نشناسم
غم
و
شادی
Niemals
in
der
ganzen
Welt
kenne
ich
Kummer
oder
Freude,
مگر
آن
وقت
که
شادی
خور
و
غمخوار
تو
باشم
außer
wenn
ich
Deine
Freude
teile
und
Dein
Leid
mittrage.
گذر
از
دست
رقیبان
نتوان
کرد
به
کویت
An
Deinen
Rivalen
vorbei
zu
Deiner
Straße
zu
gelangen,
ist
unmöglich,
مگر
آن
وقت
که
در
سایه
زنهار
تو
باشم
außer
wenn
ich
im
Schatten
Deines
Schutzes
stehe.
گر
خداوند
تعالی
به
گناهیت
بگیرد
Wenn
der
allmächtige
Gott
Dich
für
Deine
Sünden
zur
Rechenschaft
ziehen
sollte,
گو
بیامرز
که
من
حامل
اوزار
تو
باشم
sag
ihm,
er
solle
vergeben,
denn
ich
trage
Deine
Last.
مردمان
عاشق
گفتار
من
ای
قبله
خوبان
Die
Menschen
lieben
meine
Worte,
oh
Du,
Inbegriff
der
Schönheit,
چون
نباشند
که
من
عاشق
دیدار
تو
باشم
wie
sollten
sie
es
nicht,
wenn
ich
doch
Deine
Erscheinung
liebe.
من
چه
شایسته
آنم
که
تو
را
خوانم
و
دانم
Was
bin
ich
würdig,
dass
ich
Dich
rufe
und
kenne,
مگرم
هم
تو
ببخشی
که
سزاوار
تو
باشم
es
sei
denn,
Du
vergibst
mir,
dass
ich
Deiner
würdig
werde.
گر
چه
دانم
که
به
وصلت
نرسم
بازنگردم
Obwohl
ich
weiß,
dass
ich
Dich
nicht
erreichen
werde,
kehre
ich
nicht
um,
تا
در
این
راه
بمیرم
که
طلبکار
تو
باشم
bis
ich
auf
diesem
Weg
sterbe,
weil
ich
Dich
begehre.
نه
در
این
عالم
دنیا
که
در
آن
عالم
عقبی
Nicht
nur
in
dieser
Welt,
sondern
auch
im
Jenseits
همچنان
بر
سر
آنم
که
وفادار
تو
باشم
werde
ich
weiterhin
darauf
bestehen,
Dir
treu
zu
sein.
خاک
بادا
تن
سعدی
اگرش
تو
نپسندی
Staub
soll
Sa'dis
Körper
werden,
wenn
Du
ihn
verschmähst,
که
نشاید
که
تو
فخر
من
و
من
عار
تو
باشم
denn
es
ziemt
sich
nicht,
dass
Du
mein
Stolz
bist
und
ich
Deine
Schande.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Aida Shahghasemi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.