Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
من
بیمایه
که
باشم
که
خریدار
تو
باشم
I
am
too
insubstantial
to
be
Your
buyer,
حیف
باشد
که
تو
یار
من
و
من
یار
تو
باشم
It
would
be
a
pity
if
You
were
my
lover
and
I
Yours.
تو
مگر
سایه
لطفی
به
سر
وقت
من
آری
Do
You
perchance
cast
a
shadow
of
kindness
upon
me,
که
من
آن
مایه
ندارم
که
به
مقدار
تو
باشم
For
I
have
not
the
substance
to
be
Your
equal?
خویشتن
بر
تو
نبندم
که
من
از
خود
نپسندم
I
will
not
bind
myself
to
You,
for
I
do
not
like
myself,
که
تو
هرگز
گل
من
باشی
و
من
خار
تو
باشم
So
that
You
would
never
be
my
rose
and
I
Your
thorn.
هرگز
اندیشه
نکردم
که
کمندت
به
من
افتد
I
never
thought
Your
lasso
would
fall
upon
me,
که
من
آن
وقع
ندارم
که
گرفتار
تو
باشم
For
I
am
not
of
such
consequence
that
I
should
be
ensnared
by
You.
هرگز
اندر
همه
عالم
نشناسم
غم
و
شادی
I
know
neither
sorrow
nor
joy
in
all
the
world,
مگر
آن
وقت
که
شادی
خور
و
غمخوار
تو
باشم
Except
when
I
sorrow
for
You
and
rejoice
in
You.
گذر
از
دست
رقیبان
نتوان
کرد
به
کویت
I
cannot
pass
by
Your
rivals,
مگر
آن
وقت
که
در
سایه
زنهار
تو
باشم
Unless
I
am
in
the
shade
of
Your
protection.
گر
خداوند
تعالی
به
گناهیت
بگیرد
If
God
Almighty
punishes
You
for
Your
sin,
گو
بیامرز
که
من
حامل
اوزار
تو
باشم
Say
'forgive
me'
so
that
I
may
bear
Your
burden.
مردمان
عاشق
گفتار
من
ای
قبله
خوبان
Lovers
of
my
words,
O
fair
idol,
چون
نباشند
که
من
عاشق
دیدار
تو
باشم
How
can
they
exist,
since
I
am
a
lover
of
Your
face?
من
چه
شایسته
آنم
که
تو
را
خوانم
و
دانم
How
am
I
worthy
to
call
You
mine
or
to
know
You?
مگرم
هم
تو
ببخشی
که
سزاوار
تو
باشم
Unless
You
should
pardon
me
so
that
I
may
be
worthy
of
You.
گر
چه
دانم
که
به
وصلت
نرسم
بازنگردم
Although
I
know
I
will
not
attain
union
with
You,
I
will
not
turn
back,
تا
در
این
راه
بمیرم
که
طلبکار
تو
باشم
So
that
I
may
die
on
this
path,
being
Your
debtor.
نه
در
این
عالم
دنیا
که
در
آن
عالم
عقبی
Not
in
this
worldly
realm,
but
in
the
next
world,
همچنان
بر
سر
آنم
که
وفادار
تو
باشم
I
will
still
be
steadfast
in
my
loyalty
to
You.
خاک
بادا
تن
سعدی
اگرش
تو
نپسندی
May
the
dust
be
upon
the
body
of
Sa'di
if
You
do
not
like
him,
که
نشاید
که
تو
فخر
من
و
من
عار
تو
باشم
For
it
is
not
fitting
that
You
should
be
my
pride
and
I
Your
shame.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Aida Shahghasemi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.