Aida Shahghasemi feat. Bryan Nichols & Saeed Hashemi - Your Two Braids (feat. Saeed Hashemi & Bryan Nichols) - traduction des paroles en allemand

Your Two Braids (feat. Saeed Hashemi & Bryan Nichols) - Bryan Nichols , Aida Shahghasemi traduction en allemand




Your Two Braids (feat. Saeed Hashemi & Bryan Nichols)
Deine zwei Zöpfe (feat. Saeed Hashemi & Bryan Nichols)
دو زلفونت بُود تار ربابُم
Deine zwei Zöpfe sind die Saiten meiner Rabab,
چه می خواهی از این حال خرابُم
Was willst du von diesem meinem elenden Zustand?
تو كه با مو سر یاری نداری
Du, der du keine Zuneigung für mich hast,
چرا هر نیمه شو آیی به خوابُم
Warum kommst du jede Mitternacht in meine Träume?
به خوابُم؛ به خوابُم
In meine Träume; in meine Träume,
به خوابُم؛ به خوابُم
In meine Träume; in meine Träume,
به خوابُم؛ به خوابُم
In meine Träume; in meine Träume,
به خوابُم؛ به خوابُم
In meine Träume; in meine Träume.
نسیمی کز، نسیمی کز بن آن کاکل آیو
Ein Hauch, der, ein Hauch, der vom Ansatz jener Locke weht,
مرا خوشتر، مرا خوشتر ز بوی سنبل آیو
Ist mir lieber, ist mir lieber als der Duft der Hyazinthe.
نسیمی کز، نسیمی کز بن آن کاکل آیو
Ein Hauch, der, ein Hauch, der vom Ansatz jener Locke weht,
مرا خوشتر، مرا خوشتر ز بوی سنبل آیو
Ist mir lieber, ist mir lieber als der Duft der Hyazinthe.
چو شو گیرم خیالت را در آغوش
Wenn ich nachts dein Bild in die Arme schließe,
سحر از بسترم بوی گل آیو
Kommt am Morgen der Duft von Rosen aus meinem Bett.
چو شو گیرم خیالت را در آغوش
Wenn ich nachts dein Bild in die Arme schließe,
سحر از بسترم بوی گل آیو
Kommt am Morgen der Duft von Rosen aus meinem Bett.
چو شو گیرم خیالت را در آغوش
Wenn ich nachts dein Bild in die Arme schließe,
سحر از بسترم بوی گل آیو
Kommt am Morgen der Duft von Rosen aus meinem Bett.
چو شو گیرم خیالت را در آغوش
Wenn ich nachts dein Bild in die Arme schließe,
سحر از بسترم بوی گل آیو
Kommt am Morgen der Duft von Rosen aus meinem Bett.





Writer(s): Aida Shahghasemi, Bryan Nichols


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.