Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ode to a Sorrowful Spring (feat. Bryan Nichols)
Ode to a Sorrowful Spring (feat. Bryan Nichols)
چرا
مطرب
نمی
خواند
سرودی؟
Why
does
the
musician
not
sing
a
song?
چرا
ساقی
نمی
گوید
درودی؟
Why
does
the
cupbearer
not
say
hello?
مگر
خورشید
و
گل
را
کس
چه
گفته
است؟
Have
the
sun
and
the
flower
been
told?
که
این
لب
بسته
و
آن
رخ
نهقته
است
That
these
lips
are
sealed
and
that
face
is
hidden
بهار
و
تلخ
منشین
Spring
and
my
bitter
nature
خیز
و
پیش
آی
Rise
and
come
forth
گره
وا
کن
ز
ابرو
و
چهره
بگشای
Untie
the
knot
from
your
brow
and
open
your
face
سر
و
رویی
به
سرو
و
یاسمن
باش
Be
like
the
cypress
and
the
jasmine
in
your
appearance
نوایی
نو
به
مرغان
چمن
باش
Be
a
new
melody
for
the
birds
of
the
meadow
مرا
چون
ابر
و
توفان
خشمگین
کن
Make
me
like
the
clouds
and
storms,
angry
جهان
از
بانگ
خشمم
پر
طنین
کن
Fill
the
world
with
the
sound
of
my
anger
بهارا
زنده
مانی
زندگی
بخش
Oh
Spring,
remain
alive,
bring
life
به
فروردین
ما
فرخندگی
بخش
Bring
prosperity
to
our
spring
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Aida Shahghasemi, Houshang Ebtehaj
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.