Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wind Is To Blame
Der Wind ist schuld
دل
اگر
دیر
زمانیست
Wenn
das
Herz
schon
lange
Zeit
جدا
مانده
از
این
روح
بلند
getrennt
geblieben
ist
von
diesem
hohen
Geist,
ریسمان
است
که
از
دست
کوته
بوده
liegt
es
am
Seil,
das
zu
kurz
von
der
Hand
war.
جان
اگر
خالی
از
این
عشق
از
این
پرباریست
Wenn
die
Seele
leer
ist
von
dieser
Liebe,
von
dieser
Fülle,
کاسه
مهر
تو
از
کنج
لبم
کم
بوده
fehlte
der
Becher
deiner
Zuneigung
an
meiner
Lippe.
بهتر
آن
نیست
که
برداری
از
آن
دور
قدم
Ist
es
nicht
besser,
dass
du
von
fern
einen
Schritt
tust,
دست
بندازی
و
از
دل
گره
ای
بگشایی؟
die
Hand
ausstreckst
und
einen
Knoten
vom
Herzen
löst?
بهتر
آن
نیست
در
این
بی
مهری
Ist
es
nicht
besser
in
dieser
Lieblosigkeit,
تو
بجنگی،تو
بمیری،تو
کرم
بگذاری؟
dass
du
kämpfst,
dass
du
stirbst,
dass
du
Güte
zeigst?
وقت
بگذشت
و
در
این
شهر
بلند
Die
Zeit
verging,
und
in
dieser
großen
Stadt
همچنان
مانده
به
امید
تو،دلباخته،پریشان،دربند
blieb
ich
weiterhin
in
Hoffnung
auf
dich,
verliebt,
verzweifelt,
gefangen.
بهترین
داده
این
زندگی
کوته
را
Das
Beste,
was
dieses
kurze
Leben
gab,
به
تو
بستم
انگار
band
ich
an
dich,
so
scheint
es.
به
تو
بستم
انگار
band
ich
an
dich,
so
scheint
es.
که
خودم
بگزینم
Dass
ich
selbst
wähle,
که
خودم
بردارم
dass
ich
selbst
nehme,
که
خودم
بگذارم
dass
ich
selbst
lasse.
و
نپرسیدم
از
این
خویش
از
این
وجدان
در
آخر
روز
Und
ich
fragte
mich
selbst
nicht,
dieses
Gewissen,
am
Ende
des
Tages:
من
چه
کردم
که
شعف
انگیزم
دردل
تو؟
Was
tat
ich,
um
Freude
in
deinem
Herzen
zu
wecken?
من
چه
کردم
امروز؟
Was
tat
ich
heute?
من
چه
کردم
امروز؟
Was
tat
ich
heute?
من
چه
کردم
امروز؟
Was
tat
ich
heute?
من
چه
کردم
امروز؟
Was
tat
ich
heute?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Aida Shahghasemi, Jeremy Ylvisaker, Michael L. Lewis, Nima Hafezieh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.