Akala feat. Ayanna Witter-Johnson - Riddle of Life - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Akala feat. Ayanna Witter-Johnson - Riddle of Life




Riddle of Life
Загадка жизни
Who can read the riddle of life
Кто разгадает загадку жизни?
It's a tale told by an idiot, still we can't figure it
Эту историю рассказывает идиот, но мы все равно не можем ее понять.
Maybe the simplistic things
Может быть, в простых вещах
That is where the wisdom is
И кроется мудрость.
Freedom only has meaning if you know what a prison is
Свобода имеет значение, только если ты знаешь, что такое тюрьма.
All we see is differences, death don't distinguish 'em
Мы видим только различия, смерть не различает нас.
Flickering flame to the brightest light it extinguish 'em
Мерцающее пламя гаснет, как и самый яркий свет.
Then its gone little spec gone forever
Затем оно исчезает, маленькая искорка исчезает навсегда.
The soil that covers bones decomposes whoever
Почва, покрывающая кости, разлагает всех.
Weather you're rich or you're clever
Богаты вы или умны,
A buyer or seller could not trade what they made for another day even as a slave
Покупатель или продавец не сможет променять то, что он сделал, на еще один день, даже будучи рабом.
The heathen is made by believers enraged
Язычника создают верующие в ярости,
As a gauge to find a way, to deceive us in wage
Чтобы найти способ обмануть нас в зарплате.
From the, screen to the page, to the wall to the cage
С экрана на страницу, со стены в клетку.
I wonder if what we say
Интересно, то, что мы говорим,
Ever really has changed
Когда-нибудь действительно менялось?
Because, we ain't got a clue from whome that we came
Потому что мы понятия не имеем, от кого произошли.
But giving a name is one of the ways that we entertain
Но давать имена - это один из способов развлечься.
Deeper
Глубже
And deeper, I go
И глубже я иду,
Searching for something
Ищу что-то
Unknown
Неизвестное.
Wonder
Удивление.
The (?) my soul
(?) моей души.
Standing for something
Отстаивая то,
I love
Что люблю.
Who can read the riddle of life
Кто разгадает загадку жизни?
I have wondered many times if Shakespeare was right
Я много раз задавался вопросом, прав ли был Шекспир,
And it signifies nothing
И все это ничего не значит,
Just that heaven's bluffing
Просто небеса блефуют.
But the jokes on us cos we duiscuss all this deeper stuff
Но шутка в том, что мы обсуждаем все эти глубокие вещи,
Cos it all just eventually, turns into dust
Потому что все это в конце концов превращается в прах.
Must we change our disgust for the lust of depravity?
Должны ли мы изменить свое отвращение к похоти и разврату
And adjust our (?) cusp of reality
И скорректировать наш (?) порог реальности?
I ain't sussed enough to give myself clarity
Я недостаточно проницателен, чтобы разобраться в себе,
But I do know enough not to trust any charity
Но я достаточно хорошо знаю, чтобы не доверять никакой благотворительности.
Cos the, language of death
Потому что язык смерти
Is spoken, by a golden breath
Произносится золотым дыханием.
I know that I am golden but I am not hoping to be next
Я знаю, что я золотой, но я не хочу быть следующим.
Yes, I do cling to this vanity
Да, я цепляюсь за это тщеславие
And I dip my pen in the ink of insanity
И обмакиваю перо в чернила безумия,
When mind numbing disparity
Когда ошеломляющее неравенство
Passes as normality
Выдается за норму.
The comedy of history's we don't see it's a tragedy
Комедия истории в том, что мы не видим, что это трагедия.
Who can read the riddle of life
Кто разгадает загадку жизни?
We ain't given equipment for recognising the signs
Нам не дано инструментов, чтобы распознавать знаки,
So lines are unclear
Поэтому линии неясны.
Trying to undo tears is near enough impossible
Пытаться вытереть слезы практически невозможно.
We're clung to fear
Мы цепляемся за страх.
The cost of letting go, is less than we know
Цена отказа от него меньше, чем мы думаем,
But still, it's way more than we are willing to show
Но все же она намного больше, чем мы готовы показать.
So we cling harder, my mother and my father
Поэтому мы цепляемся еще сильнее, моя мать и мой отец,
As if, they're the only ones that gave birth to a child
Как будто они единственные, кто произвел на свет ребенка.
They say, life is a gift but I don't know if it is
Говорят, жизнь - это дар, но я не знаю, так ли это.
Not because I'm pissed I literally don't know what it is
Не потому, что я зол, я буквально не знаю, что это такое.
Are we spirits from another realm cast down into this world?
Мы духи из другого мира, брошенные в этот мир?
Or just animals focused on how we feed ourselves
Или просто животные, озабоченные тем, как прокормить себя?
Heaven or hell what's the perspective?
Рай или ад, какова ваша точка зрения?
A strong desire to return to the source and we call it a death wish
Сильное желание вернуться к источнику, и мы называем это жаждой смерти.
But maybe, they have just settled the riddle
Но, может быть, они просто решили загадку:
No beginning or end but there's a life in the middle
Нет ни начала, ни конца, но есть жизнь посередине.





Writer(s): Ayanna Witter-johnson, Angelo Kyriacos Kangellaris, Lavar Stainslaw Bullard, Kingslee James Daley


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.