Paroles et traduction Akala feat. Ayanna Witter-Johnson - Riddle of Life
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Riddle of Life
Загадка жизни
Who
can
read
the
riddle
of
life
Кто
разгадает
загадку
жизни?
It's
a
tale
told
by
an
idiot,
still
we
can't
figure
it
Эту
историю
рассказывает
идиот,
но
мы
все
равно
не
можем
ее
понять.
Maybe
the
simplistic
things
Может
быть,
в
простых
вещах
That
is
where
the
wisdom
is
И
кроется
мудрость.
Freedom
only
has
meaning
if
you
know
what
a
prison
is
Свобода
имеет
значение,
только
если
ты
знаешь,
что
такое
тюрьма.
All
we
see
is
differences,
death
don't
distinguish
'em
Мы
видим
только
различия,
смерть
не
различает
нас.
Flickering
flame
to
the
brightest
light
it
extinguish
'em
Мерцающее
пламя
гаснет,
как
и
самый
яркий
свет.
Then
its
gone
little
spec
gone
forever
Затем
оно
исчезает,
маленькая
искорка
исчезает
навсегда.
The
soil
that
covers
bones
decomposes
whoever
Почва,
покрывающая
кости,
разлагает
всех.
Weather
you're
rich
or
you're
clever
Богаты
вы
или
умны,
A
buyer
or
seller
could
not
trade
what
they
made
for
another
day
even
as
a
slave
Покупатель
или
продавец
не
сможет
променять
то,
что
он
сделал,
на
еще
один
день,
даже
будучи
рабом.
The
heathen
is
made
by
believers
enraged
Язычника
создают
верующие
в
ярости,
As
a
gauge
to
find
a
way,
to
deceive
us
in
wage
Чтобы
найти
способ
обмануть
нас
в
зарплате.
From
the,
screen
to
the
page,
to
the
wall
to
the
cage
С
экрана
на
страницу,
со
стены
в
клетку.
I
wonder
if
what
we
say
Интересно,
то,
что
мы
говорим,
Ever
really
has
changed
Когда-нибудь
действительно
менялось?
Because,
we
ain't
got
a
clue
from
whome
that
we
came
Потому
что
мы
понятия
не
имеем,
от
кого
произошли.
But
giving
a
name
is
one
of
the
ways
that
we
entertain
Но
давать
имена
- это
один
из
способов
развлечься.
And
deeper,
I
go
И
глубже
я
иду,
Searching
for
something
Ищу
что-то
The
(?)
my
soul
(?)
моей
души.
Standing
for
something
Отстаивая
то,
Who
can
read
the
riddle
of
life
Кто
разгадает
загадку
жизни?
I
have
wondered
many
times
if
Shakespeare
was
right
Я
много
раз
задавался
вопросом,
прав
ли
был
Шекспир,
And
it
signifies
nothing
И
все
это
ничего
не
значит,
Just
that
heaven's
bluffing
Просто
небеса
блефуют.
But
the
jokes
on
us
cos
we
duiscuss
all
this
deeper
stuff
Но
шутка
в
том,
что
мы
обсуждаем
все
эти
глубокие
вещи,
Cos
it
all
just
eventually,
turns
into
dust
Потому
что
все
это
в
конце
концов
превращается
в
прах.
Must
we
change
our
disgust
for
the
lust
of
depravity?
Должны
ли
мы
изменить
свое
отвращение
к
похоти
и
разврату
And
adjust
our
(?)
cusp
of
reality
И
скорректировать
наш
(?)
порог
реальности?
I
ain't
sussed
enough
to
give
myself
clarity
Я
недостаточно
проницателен,
чтобы
разобраться
в
себе,
But
I
do
know
enough
not
to
trust
any
charity
Но
я
достаточно
хорошо
знаю,
чтобы
не
доверять
никакой
благотворительности.
Cos
the,
language
of
death
Потому
что
язык
смерти
Is
spoken,
by
a
golden
breath
Произносится
золотым
дыханием.
I
know
that
I
am
golden
but
I
am
not
hoping
to
be
next
Я
знаю,
что
я
золотой,
но
я
не
хочу
быть
следующим.
Yes,
I
do
cling
to
this
vanity
Да,
я
цепляюсь
за
это
тщеславие
And
I
dip
my
pen
in
the
ink
of
insanity
И
обмакиваю
перо
в
чернила
безумия,
When
mind
numbing
disparity
Когда
ошеломляющее
неравенство
Passes
as
normality
Выдается
за
норму.
The
comedy
of
history's
we
don't
see
it's
a
tragedy
Комедия
истории
в
том,
что
мы
не
видим,
что
это
трагедия.
Who
can
read
the
riddle
of
life
Кто
разгадает
загадку
жизни?
We
ain't
given
equipment
for
recognising
the
signs
Нам
не
дано
инструментов,
чтобы
распознавать
знаки,
So
lines
are
unclear
Поэтому
линии
неясны.
Trying
to
undo
tears
is
near
enough
impossible
Пытаться
вытереть
слезы
практически
невозможно.
We're
clung
to
fear
Мы
цепляемся
за
страх.
The
cost
of
letting
go,
is
less
than
we
know
Цена
отказа
от
него
меньше,
чем
мы
думаем,
But
still,
it's
way
more
than
we
are
willing
to
show
Но
все
же
она
намного
больше,
чем
мы
готовы
показать.
So
we
cling
harder,
my
mother
and
my
father
Поэтому
мы
цепляемся
еще
сильнее,
моя
мать
и
мой
отец,
As
if,
they're
the
only
ones
that
gave
birth
to
a
child
Как
будто
они
единственные,
кто
произвел
на
свет
ребенка.
They
say,
life
is
a
gift
but
I
don't
know
if
it
is
Говорят,
жизнь
- это
дар,
но
я
не
знаю,
так
ли
это.
Not
because
I'm
pissed
I
literally
don't
know
what
it
is
Не
потому,
что
я
зол,
я
буквально
не
знаю,
что
это
такое.
Are
we
spirits
from
another
realm
cast
down
into
this
world?
Мы
духи
из
другого
мира,
брошенные
в
этот
мир?
Or
just
animals
focused
on
how
we
feed
ourselves
Или
просто
животные,
озабоченные
тем,
как
прокормить
себя?
Heaven
or
hell
what's
the
perspective?
Рай
или
ад,
какова
ваша
точка
зрения?
A
strong
desire
to
return
to
the
source
and
we
call
it
a
death
wish
Сильное
желание
вернуться
к
источнику,
и
мы
называем
это
жаждой
смерти.
But
maybe,
they
have
just
settled
the
riddle
Но,
может
быть,
они
просто
решили
загадку:
No
beginning
or
end
but
there's
a
life
in
the
middle
Нет
ни
начала,
ни
конца,
но
есть
жизнь
посередине.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ayanna Witter-johnson, Angelo Kyriacos Kangellaris, Lavar Stainslaw Bullard, Kingslee James Daley
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.