Akash - Sed de Sangre - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Akash - Sed de Sangre




Sed de Sangre
Жажда крови
Desde lo más profundo de las tinieblas de la noche,
Из самых глубин мрака ночи,
Perdido en aquellos lugares donde aun el demonio teme respirar... estoy allí mirándote, dominando cada uno de tus pensamientos y haciéndote caer una y otra vez en dulces tentaciones.
Скрытый в местах, где даже дьявол боится дышать... я наблюдаю за тобой, управляю каждой твоей мыслью, и снова и снова ввергаю тебя в сладкие искушения.
No niegues el placer que te produce el calor de su carne voluptuosa y embriagante, el dulce veneno que de sus labios supura y que en el fondo del infiero hará arder tu alma una vez que la poseas.
Не отрицай удовольствие, которое вызывает в тебе тепло ее соблазнительной и пьянящей плоти, сладкий яд, который просачивается из ее губ, и который в глубине преисподней заставит пылать твою душу, как только ты завладеешь ею.
No les creas siempre mienten, son sus lágrimas de serpiente
Не верь им, они всегда лгут, это их змеиные слезы,
Un falaz juego de niños que controlan a su capricho.
Ложная детская игра, которую они контролируют по своей прихоти.
Es su anzuelo tu mirada, para ellas todo para ti nada.
Твой взгляд их наживка, для них все, для тебя ничего.
Tras el disfraz de su inocencia atacan.
За маской невинности они нападают.
No hay escape sus deseos matan.
Сбежать невозможно, их желания убивают.
Y solamente mi sufrimiento podrá saciar su sed de sangre.
И только мои страдания смогут утолить их жажду крови.
Van por ahí cosechando ilusiones,
Они собирают иллюзии,
Solo burdeles son sus corazones .
Их сердца публичные дома.
Por fuera enseñan todos sus encantos
Снаружи они выставляют все свои чары,
Mientras maquinan como conquistarnos.
Строя планы, как нас покорить.
También caí en la trampa de sus sueños
Я тоже попался в ловушку их грез,
Que me envolvieron como araña a insecto.
Которые окутывали меня, как паук насекомое.
Y aunque quisiera olvidar sus besos
И хотя я хотел бы забыть их поцелуи,
Muero de ganas al sentir su aliento.
Я умираю от желания ощутить их дыхание.
Y solamente mi sufrimiento podrá saciar su sed de sangre
И только мои страдания смогут утолить их жажду крови
'Lejos de la mirada de dios, así me lleva, jadeante y por la fatiga deshecho a las hondas y solas planicies del hastió' (Charles Baudelaire fragmento de 'La Destrucción')
'Вдали от взора Бога, она ведет меня, задыхающегося и уставшего от изнеможения, к глубоким и одиноким равнинам пресыщения' (Шарль Бодлер, фрагмент из 'Разрушения')
Y solamente mi sufrimiento podrá saciar su sed de sangre
И только мои страдания смогут утолить их жажду крови





Writer(s): Jairo Alberto Carrillo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.