Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chera Ashegh Nabasham
Warum sollte ich nicht verliebt sein
من
که
می
دانم
شبی
عمرم
به
پایان
می
رسد
Ich,
der
ich
weiß,
dass
eines
Nachts
mein
Leben
enden
wird,
نوبت
خاموشی
من
سهل
و
آسان
می
رسد
Meine
Zeit
des
Schweigens
wird
leicht
und
einfach
kommen.
من
که
می
دانم
که
تا
سرگرم
بزم
و
مستی
ام
Ich,
der
ich
weiß,
dass
während
ich
in
Fest
und
Rausch
vertieft
bin,
مرگ
ویرانگر
چه
بی
رحم
و
شتابان
می
رسد
Der
zerstörerische
Tod
so
gnadenlos
und
eilig
naht.
پس
چرا
؟ عاشق
نباشم
پس
چرا
عاشق
نباشم
Also
warum?
Sollte
ich
nicht
verliebt
sein?
Also
warum
sollte
ich
nicht
verliebt
sein?
من
که
می
دانم
به
دنیا
اعتباری
نیست
نیست
Ich,
der
ich
weiß,
dass
auf
die
Welt
kein
Verlass
ist,
nein,
بین
مرگ
و
آدمی
قول
و
قراری
نیست
نیست
Zwischen
Tod
und
Mensch
gibt
es
kein
Versprechen,
keinen
Pakt,
nein.
من
که
می
دانم
اجل
نا
خوانده
و
بیدادگر
Ich,
der
ich
weiß,
dass
das
Schicksal
(der
Tod),
ungebeten
und
tyrannisch,
سر
زده
می
آید
و
راه
فراری
نیست
نیست
Plötzlich
kommt
und
es
keinen
Fluchtweg
gibt,
nein.
پس
چرا
؟ پس
چرا
عاشق
نباشم
Also
warum?
Also
warum
sollte
ich
nicht
verliebt
sein?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.