Akbar Golpaygani (Golpa) - Chera Ashegh Nabasham - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Akbar Golpaygani (Golpa) - Chera Ashegh Nabasham




Chera Ashegh Nabasham
Why Shouldn't I Be in Love
من که می دانم شبی عمرم به پایان می رسد
I know that one night my life will end,
نوبت خاموشی من سهل و آسان می رسد
My turn to be silent is easy and simple.
من که می دانم که تا سرگرم بزم و مستی ام
I know that while reveling in a party,
مرگ ویرانگر چه بی رحم و شتابان می رسد
Ruthless and swift, the grim reaper approaches.
پس چرا ؟ عاشق نباشم پس چرا عاشق نباشم
So why shouldn't I be in love? Why shouldn't I be?
من که می دانم به دنیا اعتباری نیست نیست
I know that the world is not to be trusted,
بین مرگ و آدمی قول و قراری نیست نیست
Between man and death there is no promise,
من که می دانم اجل نا خوانده و بیدادگر
I know that death is uninvited and merciless,
سر زده می آید و راه فراری نیست نیست
Appearing out of the blue, leaving no escape.
پس چرا ؟ پس چرا عاشق نباشم
So why shouldn't I be in love?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.