Paroles et traduction Akbar Golpaygani (Golpa) - Naghshe Gham
نقش
من
چرا
نقش
ماتمه
Why
is
my
fate
filled
with
sorrow?
خنده
های
من
گریه
ی
غمه
My
laughter
is
but
a
lamentation.
گو
به
من
خدایا
Tell
me,
my
God,
ز
دلم
آگهی
تو
آیا؟
Do
you
know
my
heart?
گو
به
من
خدایا
Tell
me,
my
God,
ز
دلم
آگهی
تو
آیا؟
Do
you
know
my
heart?
درد
بی
کسی
را
چشیده
ام
I
have
tasted
the
pain
of
solitude.
از
همه
جهان
پا
کشیده
ام
I
have
withdrawn
from
the
world.
گو
به
من
خدایا
Tell
me,
my
God,
ز
دلم
آگهی
تو
آیا؟
Do
you
know
my
heart?
گو
به
من
خدایا
Tell
me,
my
God,
ز
دلم
آگهی
تو
آیا؟
Do
you
know
my
heart?
آنکه
با
دلم
همزبان
نشده
He
who
has
not
shared
my
pain,
آتشم
زده
مهربان
نشده
Has
not
kindled
my
soul.
آنکه
هستی
ام
داده
رنگ
فنا
He
who
has
given
my
existence
the
hue
of
decay,
اشک
حسرتم
را
ندیده
چرا
Why
has
he
not
seen
my
tears
of
regret?
گو
به
من
خدایا
Tell
me,
my
God,
ز
دلم
آگهی
تو
آیا؟
Do
you
know
my
heart?
گو
به
من
خدایا
Tell
me,
my
God,
ز
دلم
آگهی
تو
آیا؟
Do
you
know
my
heart?
هر
شب
به
درگاهت
دعا
کردم
الهی
Every
night
I
pray
to
you,
my
Lord,
کین
خسته
را
با
خسته
جانی
ها
پناهی
To
grant
this
weary
soul
solace
with
another
weary
soul.
من
سایه
وار
از
هستی
خود
می
گریزم
I
flee
from
my
existence
like
a
shadow,
شاید
که
بر
بگذشته
ها
اشکی
بریزم
Perhaps
to
shed
a
tear
over
the
past.
آنکه
با
دلم
همزبان
نشده
He
who
has
not
shared
my
pain,
آتشم
زده
مهربان
نشده
Has
not
kindled
my
soul.
آنکه
هستی
ام
داده
رنگ
فنا
He
who
has
given
my
existence
the
hue
of
decay,
اشک
حسرتم
را
ندیده
چرا
Why
has
he
not
seen
my
tears
of
regret?
گو
به
من
خدایا
Tell
me,
my
God,
ز
دلم
آگهی
تو
آیا؟
Do
you
know
my
heart?
گو
به
من
خدایا
Tell
me,
my
God,
ز
دلم
آگهی
تو
آیا؟
Do
you
know
my
heart?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fazlolah Tavakol
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.