Paroles et traduction Akbar Golpaygani (Golpa) - Shabgard
نه
مِی
مونده
نه
مستی
، نه
مِی
مونده
نه
مستی
Ни
вина,
ни
опьянения,
ни
вина,
ни
опьянения
شبامو
غم
گرفته
Ночи
мои
полны
печали
مثل
اینه
که
ساقی
، برام
ماتم
گرفت
Как
будто
виночерпий,
скорбит
по
мне
مثل
اینه
که
ساقی
، برام
ماتم
گرفته
Как
будто
виночерпий,
скорбит
по
мне
یه
سرگردون
صحرام
، یه
مجنونم
یه
شبگرد
Я
странник
в
пустыне,
я
безумец,
я
ночной
бродяга
نمی
دونی
چه
تنهام
، نمی
دونی
چه
پردرد
Ты
не
знаешь,
как
я
одинок,
ты
не
знаешь,
как
мне
тяжело
نمی
دونی
چه
پردرد
Ты
не
знаешь,
как
мне
тяжело
نه
می
مونده
نه
مستی
، واسه
ی
دلهای
خسته
Ни
вина,
ни
опьянения,
для
уставших
сердец
مثل
اینه
که
ساقی
، سبوهاشو
شکسته
Как
будто
виночерпий,
разбил
свои
кубки
مثل
اینه
که
صد
سال
، گذشته
از
جوونی
Как
будто
сто
лет
прошло
с
моей
юности
چه
دردی
داری
ای
دل!
از
این
بی
آشیونی
О
сердце,
как
ты
страдаешь!
В
этой
неприкаянности
چه
دردی
داری
ای
دل!
از
این
بی
آشیونی
О
сердце,
как
ты
страдаешь!
В
этой
неприкаянности
غم
اومد
مثل
سیلاب
، دلِ
دیوونه
مو
برد
Печаль
пришла
как
наводнение,
унесла
мое
безумное
сердце
نه
تنها
آب
و
دونه
، تموم
لونه
مو
برد
Она
унесла
не
только
еду
и
воду,
но
и
все
мое
гнездо
یه
سرگردون
صحرا
، یه
مجنونم
یه
شبگرد
Я
странник
в
пустыне,
я
безумец,
я
ночной
бродяга
نمی
دونی
چه
تنهام
، نمی
دونی
چه
پردرد
Ты
не
знаешь,
как
я
одинок,
ты
не
знаешь,
как
мне
тяжело
نمی
دونی
چه
پردرد
Ты
не
знаешь,
как
мне
тяжело
دل
من
شور
عشقو
، نمی
شناسه
عزیزم
Мое
сердце
не
знает
страсти
любви,
дорогая
ولی
تو
هر
نگاهت
، یه
الماسه
عزیزم
Но
в
каждом
твоем
взгляде,
словно
алмаз,
дорогая
مثل
اینه
که
صد
سال
، گذشته
از
جوونی
Как
будто
сто
лет
прошло
с
моей
юности
چه
دردی
داری
ای
دل
، از
این
بی
آشیونی
؟
О
сердце,
как
ты
страдаешь!
От
этой
неприкаянности
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Feridon Khoshnood
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.