Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je combats avec mes démons
Ich kämpfe mit meinen Dämonen
Maître
Corbeau,
sur
un
arbre
perché
Meister
Rabe,
auf
einem
Baum
sitzend
Tenait
en
son
bec
un
fromage
Hielt
in
seinem
Schnabel
einen
Käse
Maître
Renard,
par
l'odeur
alléché
Meister
Fuchs,
vom
Geruch
angelockt
Lui
tint
à
peu
près
ce
langage:
Sprach
zu
ihm
ungefähr
diese
Worte:
"Hé!
Bonjour,
Monsieur
du
Corbeau...
"He!
Guten
Tag,
Herr
Rabe..."
Le
dénommé
Satan
veut
que
l'on
tombe
dans
le
panneau
Der
sogenannte
Satan
will,
dass
man
in
die
Falle
tappt
Mais
je
combats
le
démon
comme
le
Seigneur
des
Anneaux
Aber
ich
bekämpfe
den
Dämon
wie
der
Herr
der
Ringe
Enfant
déjà
mon
esprit
était
en
scission
Schon
als
Kind
war
mein
Geist
gespalten
Un
jour,
il
s'est
dressé
pour
lutter
contre
mes
visions
Eines
Tages
erhob
er
sich,
um
gegen
meine
Visionen
zu
kämpfen
Un
soir,
je
rentrais
de
l'école,
il
y
eut
un
déclic
Eines
Abends,
als
ich
von
der
Schule
kam,
gab
es
einen
Klick
Au
fond
de
ma
personne
s'éveilla
un
être
mystique
Tief
in
meinem
Inneren
erwachte
ein
mystisches
Wesen
Je
faisais
des
paris
stupides
avec
moi-même
Ich
machte
dumme
Wetten
mit
mir
selbst
Qu'importait
le
thème,
il
fallait
que
je
mène
Egal
welches
Thema,
ich
musste
A
bien
la
mission,
déchiré
tel
un
tissu
die
Mission
zu
Ende
bringen,
zerrissen
wie
ein
Stoff
Comme
si
mon
existence
dépendait
de
son
issue
Als
ob
meine
Existenz
von
ihrem
Ausgang
abhinge
Si
tu
regardes
à
gauche,
tu
vivras
heureux
Wenn
du
nach
links
schaust,
wirst
du
glücklich
leben
Si
tu
penches
à
droite,
tu
mourras
jeune
et
miséreux
Wenn
du
dich
nach
rechts
neigst,
stirbst
du
jung
und
elend
Et
je
rentrais
à
la
maison,
le
chemin
était
le
test
Und
ich
ging
nach
Hause,
der
Weg
war
der
Test
20
minutes
durant
le
visage
tourné
vers
l'est
20
Minuten
lang
das
Gesicht
nach
Osten
gewandt
Et
quand
je
me
couchais
après
le
bonsoir
de
ma
mère
Und
wenn
ich
mich
hinlegte,
nachdem
meine
Mutter
Gute
Nacht
gesagt
hatte
J'essayais
de
voyager
jusqu'au
fond
de
l'univers
Versuchte
ich,
bis
ans
Ende
des
Universums
zu
reisen
Je
lais
ai
vu
de
mes
yeux,
les
planètes,
les
galaxies
Ich
habe
sie
mit
eigenen
Augen
gesehen,
die
Planeten,
die
Galaxien
Sans
jamais
joindre
la
limite,
je
m'assoupissais
puis
Ohne
jemals
die
Grenze
zu
erreichen,
schlief
ich
dann
ein
Je
me
dis
aujourd'hui
que
c'est
bizarre
Heute
sage
ich
mir,
dass
es
seltsam
ist
Qu'à
cinq
and
et
demi
on
réalise
que
l'univers
est
infini
Dass
man
mit
fünfeinhalb
Jahren
erkennt,
dass
das
Universum
unendlich
ist
Tous
les
matins
le
réveil
était
le
même
Jeden
Morgen
war
das
Erwachen
dasselbe
Brutal,
je
rêvais
de
voler
au-dessus
des
plaines
Brutal,
ich
träumte
davon,
über
die
Ebenen
zu
fliegen
Et
dans
les
airs
à
mon
plus
haut
point
mes
ailes
se
coupaient
Und
in
der
Luft,
an
meinem
höchsten
Punkt,
brachen
meine
Flügel
Sur
une
table
mon
corps
s'écrasait
Auf
einem
Tisch
zerschmetterte
mein
Körper
Le
mythe
d'Icare
n'est
pas
loin,
signe
divin
Der
Mythos
von
Ikarus
ist
nicht
weit,
göttliches
Zeichen
Je
n'en
sais
rien
mais
Il
est
maître
du
destin
Ich
weiß
nichts
davon,
aber
Er
ist
Herr
des
Schicksals
Moi,
seul
sur
mon
rocher
je
transpire
Ich,
allein
auf
meinem
Felsen,
schwitze
Dans
ma
lutte
sans
merci
pour
mieux
lui
obéir
In
meinem
gnadenlosen
Kampf,
um
Ihm
besser
zu
gehorchen
Je
combats
avec
mes
démons
Ich
kämpfe
mit
meinen
Dämonen
Tout
mon
enfance,
ils
ont
essayé
de
m'enlever
Meine
ganze
Kindheit
über
haben
sie
versucht,
mich
zu
entführen
De
m'attirer,
sans
succès,
j'ai
résisté
Mich
anzulocken,
erfolglos,
ich
habe
widerstanden
Athée,
j'ai
mué,
pour
devenir
un
être
ultra-mystique
Als
Atheist
habe
ich
mich
gewandelt,
um
ein
ultra-mystisches
Wesen
zu
werden
Un
métèque
de
confession
islamique
Ein
Metöke
islamischen
Glaubens
Et
par
la
voie
du
seigneur
je
peux
atteindre
des
limites
Und
auf
dem
Weg
des
Herrn
kann
ich
Grenzen
erreichen
Que
jamais
je
n'aurais
esperé
joindre
si
vite
Von
denen
ich
nie
gehofft
hätte,
sie
so
schnell
zu
erreichen
L'abstraction,
de
la
solidité
des
barrières
Die
Abstraktion
von
der
Festigkeit
der
Barrieren
Transformer
une
pièce
aux
dimensions
d'un
univers
Einen
Raum
in
die
Dimensionen
eines
Universums
verwandeln
C'est
pourquoi
je
fus
capable
de
m'enfermer
dans
ma
chambre
Deshalb
war
ich
fähig,
mich
in
meinem
Zimmer
einzuschließen
Des
heures
et
d'en
faire
le
royaume
des
Ombres
Stundenlang,
und
es
zum
Reich
der
Schatten
zu
machen
Laconique
car
l'excès
mène
au
scandale
Lakonisch,
denn
Exzess
führt
zum
Skandal
Un
spartiate
traversant
le
désert
du
silence
en
sandales
Ein
Spartaner,
der
die
Wüste
der
Stille
in
Sandalen
durchquert
Je
suis
allé
en
enfer
Ich
bin
zur
Hölle
gefahren
Pour
collusion
avec
Eblis,
complicité
dans
ses
affaires
Wegen
Kollaboration
mit
Iblis,
Komplizenschaft
in
seinen
Angelegenheiten
Le
reproche
est
grave,
sans
me
faire
prier
Der
Vorwurf
ist
schwerwiegend,
ohne
mich
bitten
zu
lassen
J'ai
donné
mon
amitié
à
des
esprits
meurtriers
Habe
ich
meine
Freundschaft
mörderischen
Geistern
geschenkt
J'en
suis
revenu
en
ayant
appris
deux
choses:
Ich
bin
zurückgekehrt
und
habe
zwei
Dinge
gelernt:
L'enfer
est
sur
terre,
le
blanc,
le
noir
ne
sont
pas
roses!
Die
Hölle
ist
auf
Erden,
das
Weiße,
das
Schwarze
sind
nicht
rosig!
Dans
ces
cas,
la
part
de
raison
est
infime
ainsi
In
solchen
Fällen
ist
der
Anteil
der
Vernunft
winzig,
so
J'ai
très
bien
compris
tous
les
mécanismes
du
crime
Habe
ich
alle
Mechanismen
des
Verbrechens
sehr
gut
verstanden
J'ai
été
puni
en
tant
que
fidèle
décadent
Ich
wurde
als
dekadenter
Gläubiger
bestraft
Pour
avoir
trahi
la
27ème
nuit
du
Ramadan
Weil
ich
die
27.
Nacht
des
Ramadan
verraten
habe
Mais
j'ai
une
arme
contre
ça
Aber
ich
habe
eine
Waffe
dagegen
La
capacité
que
j'avais
de
réciter
des
fables
à
18
mois
Die
Fähigkeit,
die
ich
hatte,
mit
18
Monaten
Fabeln
aufzusagen
Dieu
et
moi
avons
fait
un
pacte
Gott
und
ich
haben
einen
Pakt
geschlossen
Et
chaque
fois
que
le
don
qu'il
m'a
fait
est
sali
par
mes
actes
Und
jedes
Mal,
wenn
die
Gabe,
die
Er
mir
gegeben
hat,
durch
meine
Taten
beschmutzt
wird
Il
m'envoie
brûler
en
enfer
pour
les
jours
où
j'ai
trahi
Schickt
Er
mich
in
die
Hölle
zu
brennen
für
die
Tage,
an
denen
ich
Verrat
begangen
habe
Que
ceci
soit
pour
la
vie
écrit
et
accompli
Möge
dies
für
das
Leben
geschrieben
und
vollendet
sein
Je
combats
avec
mes
démons
Ich
kämpfe
mit
meinen
Dämonen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Philippe Fragione, Nicholas Sansano, Anouar Hajoui
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.