Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On
te
dira
qu'rester
habiter
au
quartier
est
un
gage
de
réussite
Man
wird
dir
sagen,
im
Viertel
wohnen
zu
bleiben,
sei
ein
Zeichen
für
Erfolg
Réfléchis
2 s'condes,
mon
pote,
sois
lucide
Denk
2 Sekunden
nach,
mein
Freund,
sei
klar
im
Kopf
A
part
la
crédibilité
t'auras
qu'des
emmerdes
Außer
Glaubwürdigkeit
kriegst
du
nur
Scheiße
Et
la
débilité,
f'ra
écho
à
ces
cours
qui
t'enferment
Und
die
Dummheit
wird
diese
Wege
widerspiegeln,
die
dich
einsperren
Moi,
l'année
ou
Yanis
est
né,
j'suis
parti
sans
me
retourner,
Ich,
im
Jahr,
als
Yanis
geboren
wurde,
bin
gegangen,
ohne
mich
umzudrehen,
C'était
un
soir
de
printemps
Es
war
ein
Frühlingsabend
Mon
frère
s'est
fait
braquer
sa
caisse,
par
des
clandos
d'20
ans
Meinem
Bruder
wurde
sein
Auto
geraubt,
von
zwanzigjährigen
Illegalen
Des
p'tits
violents,
qui
sévissaient
près
d'Camille
Pelletan
Kleine
Gewalttäter,
die
bei
Camille
Pelletan
ihr
Unwesen
trieben
J'ai
vite
pris
une
équipe,
direction
la
Coutellerie
Ich
hab
schnell
'ne
Truppe
zusammengerufen,
Richtung
Coutellerie
Personne,
place
d'Aix,
personne,
de
retour
à
Sadi-Carnot
Niemand,
Place
d'Aix,
niemand,
zurück
bei
Sadi-Carnot
On
en
aperçoit
deux
de
l'aut'coté
de
la
rue
Wir
sehen
zwei
von
ihnen
auf
der
anderen
Straßenseite
Ils
bougent
pas,
on
était
plein,
trop
tard
pour
la
ruse
Sie
rühren
sich
nicht,
wir
waren
viele,
zu
spät
für
eine
List
Mon
frère,
j'ai
rien
fait,
ils
étaient
en
crise
Mein
Bruder,
ich
hab
nichts
getan,
die
waren
auf
Krawall
gebürstet
Y
aura
pas
d'pet
si
tu
ramènes
la
marchandise
Es
gibt
keinen
Stress,
wenn
du
die
Ware
zurückbringst
Haouri,
envoie
des
claques,
Babou
avec
une
batte
dans
le
jean
Haouri
verteilt
Ohrfeigen,
Babou
mit
einem
Schläger
in
der
Jeans
Nouar
qui
discute,
les
autres
avec
des
guns
dans
la
tire
Nouar
diskutiert,
die
anderen
mit
Knarren
im
Wagen
Les
ptits
partent,
tu
voulais
quoi?
Qu'on
les
tue?
Die
Kleinen
hauen
ab,
was
wolltest
du?
Dass
wir
sie
umbringen?
J'ai
su
qu'on
verrait
rien,
ni
les
affaires,
ni
les
tunes
Ich
wusste,
wir
würden
nichts
wiedersehen,
weder
die
Sachen
noch
die
Kohle
A
c'moment,
Said,
Dieu
ait
son
âme,
dis
tu
sais
In
dem
Moment
sagte
Said,
Gott
hab
ihn
selig,
weißt
du
Chill
t'aurais
dû
leur
faire
mal,
ils
vont
revenir
pour
t'planter
Chill,
du
hättest
ihnen
wehtun
sollen,
die
kommen
wieder,
um
dich
abzustechen
De
tes
gars
personne
n'habite
ici
à
part
toi
Von
deinen
Jungs
wohnt
keiner
hier
außer
dir
Ils
ont
peur
d'rien
quand
tu
rentres
le
soir
méfies
toi
Die
haben
vor
nichts
Angst,
wenn
du
abends
nach
Hause
kommst,
pass
auf
dich
auf
Et
mates
bien,
derrière
les
murs
si
tu
l'sens
Und
schau
genau
hin,
hinter
die
Mauern,
wenn
du
es
spürst
Où
ils
te
laisseront
gisant,
agonisant
dans
une
mare
de
sang
Wo
sie
dich
liegen
lassen,
sterbend
in
einer
Blutlache
Ouai...
tout
un
programme!
Ja...
ein
ganzes
Programm!
Et
tu
veux
qu'reste,
Und
du
willst,
dass
ich
bleibe,
Tout
ça
pour
quoi?
Wofür
das
alles?
C'est
juste
un
fantasme
Das
ist
nur
eine
Fantasie
J'ai
fait
ce
qu'y
avait
de
mieux
Ich
habe
das
Beste
getan
Et
tu
veux
qu'reste,
Und
du
willst,
dass
ich
bleibe,
Tout
ça
pour
quoi?
Wofür
das
alles?
C'est
juste
un
fantasme
Das
ist
nur
eine
Fantasie
J'ai
fait
ce
qu'y
avait
de
mieux
Ich
habe
das
Beste
getan
Et
tu
veux
qu'j'reste
au
quartier?
Und
du
willst,
dass
ich
im
Viertel
bleibe?
Que
j'consigne
ma
haine
sur
du
papier?
Dass
ich
meinen
Hass
zu
Papier
bringe?
Y'a
plus
rien
d'bon
ici
à
part
les
souvenirs,
les
potes
Hier
gibt
es
nichts
Gutes
mehr
außer
den
Erinnerungen,
den
Kumpels
Les
vrais,
la
vie
bâtit
des
stèles
pour
les
sourires
Den
Echten,
das
Leben
errichtet
Stelen
für
das
Lächeln
Les
murs
gris
sont
là
pour
regarder
les
meilleurs
partir
Die
grauen
Mauern
sind
da,
um
zuzusehen,
wie
die
Besten
gehen
Depuis
c'jour
j'suis
plus
rentré
dans
mon
hall
normalement
Seit
diesem
Tag
bin
ich
nicht
mehr
normal
in
meinen
Hausflur
gegangen
Mais
avec
une
extension
d'l'avant
bras
aux
normes
allemandes
Sondern
mit
einer
Verlängerung
des
Unterarms
nach
deutschen
Normen
Longe
les
murs,
le
dos
collé
à
la
peinture
écaillée
Geh
an
den
Wänden
entlang,
den
Rücken
an
die
abblätternde
Farbe
gedrückt
Tape
le
minuteur
prudemment,
l'index
crispé
sur
la
gâchette
en
acier,
Drück
vorsichtig
auf
den
Lichtschalter,
den
Zeigefinger
verkrampft
am
stählernen
Abzug,
Pendant
plus
d'un
an,
en
haut
des
escaliers,
Über
ein
Jahr
lang,
oben
auf
der
Treppe,
Cache
le
feu
dans
le
sac,
rentre,
dis
rien
à
Aïcha,
faut
pas
qu'elle
le
sache
Versteck
die
Knarre
in
der
Tasche,
geh
rein,
sag
Aïcha
nichts,
sie
soll
es
nicht
wissen
Pourquoi
lui
faire
peur?
Plus
tard,
quand
on
passe
à
table
Warum
ihr
Angst
machen?
Später,
als
wir
zu
Tisch
gingen
Elle
a
pas
remarqué
mon
coeur
qui
battait
à
la
chamade
Hat
sie
nicht
bemerkt,
wie
mein
Herz
raste
Ca
sonne,
je
descends,
2 potes
m'attendent
Es
klingelt,
ich
gehe
runter,
2 Kumpels
warten
auf
mich
Assis
dans
une
Uno,
on
tchatche
10
minutes,
boit
l'sprite
au
goulot
Sitzen
in
einem
Uno,
wir
quatschen
10
Minuten,
trinken
Sprite
aus
der
Flasche
D'un
coup,
on
entend
un
crissement,
une
309
dérape,
Plötzlich
hören
wir
ein
Quietschen,
ein
309er
schleudert,
Tape
le
trottoir,
les
voila
qu'ils
s'mangent
le
rideau
d'fer
du
bar
d'en
face,
Knallt
auf
den
Bürgersteig,
da
rammen
sie
das
Rolltor
der
Bar
gegenüber,
Putain,
on
était
à
l'arrêt
et
j'capte
pas
pourquoi
autant
d'casse?
Verdammt,
wir
standen
still
und
ich
kapier
nicht,
warum
so
viel
Blechschaden?
Les
mecs
de
la
Peugeot
sortent
pour
s'bagarrer,
tout
part
si
vite,
connard
Die
Typen
aus
dem
Peugeot
steigen
aus,
um
sich
zu
prügeln,
alles
geht
so
schnell,
Arschloch
Les
mains
sur
l'capot,
merde,
c'est
les
civils
Hände
auf
die
Motorhaube,
Scheiße,
das
sind
die
Zivilbullen
Pas
l'temps
de
jeter
l'sac
ils
entament
la
fouille
Keine
Zeit,
die
Tasche
wegzuwerfen,
sie
beginnen
mit
der
Durchsuchung
Dans
10
s(e)condes
ils
vont
trouver
le
gun,
j'ai
la
trouille
In
10
Sekunden
finden
sie
die
Knarre,
ich
hab
Schiss
Mais
soudain,
un
crie
oh,
c'est
le
pote
à
Malek,
Aber
plötzlich
ein
Schrei,
oh,
das
ist
Maleks
Kumpel,
J'habite
aux
lauriers,
j'suis
son
voisin,
je
crèche
dans
c'quartier
Ich
wohne
in
Les
Lauriers,
ich
bin
sein
Nachbar,
ich
lebe
in
diesem
Viertel
J'te
dis
pas
le
soulagement
quand
ils
s'arrêtent
Ich
sag
dir
nicht,
was
für
eine
Erleichterung,
als
sie
aufhören
Depuis
ce
soir
j'ai
plus
sorti
l'feu
du
placard,
Seit
diesem
Abend
habe
ich
die
Knarre
nicht
mehr
aus
dem
Schrank
geholt,
C'était
un'leçon,
l'sort
joue
pas
que
des
tours
de
bâtard
Das
war
eine
Lektion,
das
Schicksal
spielt
nicht
nur
miese
Streiche
J'suis
parti
2 semaines
après,
Ich
bin
2 Wochen
später
weggezogen,
Aïcha
m'appelle
en
pleurs
l'appart
du
voisin
a
cramé,
Aïcha
ruft
mich
weinend
an,
die
Wohnung
des
Nachbarn
ist
abgebrannt,
Ils
ont
pipé
l'essence
sous
la
porte
et
allumé
Sie
haben
Benzin
unter
der
Tür
durchgeleitet
und
angezündet
Enceinte
elle
a
failli
mourir
brûlée
Schwanger
wäre
sie
fast
verbrannt
J'ai
jamais
su
si
c'était
pour
moi,
ou
alors
l'aut'
palier
Ich
habe
nie
erfahren,
ob
es
für
mich
war
oder
für
den
anderen
Treppenabsatz
Mais
quelqu'jours
après
quand
j'suis
rentré,
On
devait
enjamber
les
tox,
qui
squattait
les
marches
devant
l'appart
carbonisé
Aber
als
ich
ein
paar
Tage
später
zurückkam,
mussten
wir
über
die
Junkies
steigen,
die
die
Stufen
vor
der
verkohlten
Wohnung
besetzten
Eviter
les
seringues
et
faire
gaffe,
chaqu'soir
j'en
trouvais
un
en
train
d'agoniser
Den
Spritzen
ausweichen
und
aufpassen,
jeden
Abend
fand
ich
einen,
der
im
Sterben
lag
Faire
le
bordel,
s'chiffonner
ou
bien
de
tiser,
j'savais
comment
ça
s'terminerait
Scheiße
bauen,
sich
anlegen
oder
saufen,
ich
wusste,
wie
das
enden
würde
Envoie
le
sac
et
les
clefs
ou
j'te
tanque
le
HIV
Gib
die
Tasche
und
die
Schlüssel
her,
oder
ich
infizier'
dich
mit
HIV
Et
tu
veux
qu'reste,
Und
du
willst,
dass
ich
bleibe,
Tout
ça
pour
quoi?
Wofür
das
alles?
C'est
juste
un
fantasme
Das
ist
nur
eine
Fantasie
J'ai
fait
ce
qu'y
avait
de
mieux
Ich
habe
das
Beste
getan
Et
tu
veux
qu'reste,
Und
du
willst,
dass
ich
bleibe,
Tout
ça
pour
quoi?
Wofür
das
alles?
C'est
juste
un
fantasme
Das
ist
nur
eine
Fantasie
J'ai
fait
ce
qu'y
avait
de
mieux
Ich
habe
das
Beste
getan
Et
tu
veux
qu'reste,
Und
du
willst,
dass
ich
bleibe,
Tout
ça
pour
quoi?
Wofür
das
alles?
C'est
juste
un
fantasme
Das
ist
nur
eine
Fantasie
J'ai
fait
ce
qu'y
avait
de
mieux
Ich
habe
das
Beste
getan
Et
tu
veux
qu'reste,
Und
du
willst,
dass
ich
bleibe,
Tout
ça
pour
quoi?
Wofür
das
alles?
C'est
juste
un
fantasme
Das
ist
nur
eine
Fantasie
J'ai
fait
ce
qu'y
avait
de
mieux
Ich
habe
das
Beste
getan
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Olivier Castelli, Philippe Tristan Fragione, Paul Davis, Marc Gremillon
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.