Akhenaton - Au quartier - traduction des paroles en allemand

Au quartier - Akhenatontraduction en allemand




Au quartier
Im Viertel
On te dira qu'rester habiter au quartier est un gage de réussite
Man wird dir sagen, im Viertel wohnen zu bleiben, sei ein Zeichen für Erfolg
Réfléchis 2 s'condes, mon pote, sois lucide
Denk 2 Sekunden nach, mein Freund, sei klar im Kopf
A part la crédibilité t'auras qu'des emmerdes
Außer Glaubwürdigkeit kriegst du nur Scheiße
Et la débilité, f'ra écho à ces cours qui t'enferment
Und die Dummheit wird diese Wege widerspiegeln, die dich einsperren
Moi, l'année ou Yanis est né, j'suis parti sans me retourner,
Ich, im Jahr, als Yanis geboren wurde, bin gegangen, ohne mich umzudrehen,
C'était un soir de printemps
Es war ein Frühlingsabend
Mon frère s'est fait braquer sa caisse, par des clandos d'20 ans
Meinem Bruder wurde sein Auto geraubt, von zwanzigjährigen Illegalen
Des p'tits violents, qui sévissaient près d'Camille Pelletan
Kleine Gewalttäter, die bei Camille Pelletan ihr Unwesen trieben
J'ai vite pris une équipe, direction la Coutellerie
Ich hab schnell 'ne Truppe zusammengerufen, Richtung Coutellerie
Personne, place d'Aix, personne, de retour à Sadi-Carnot
Niemand, Place d'Aix, niemand, zurück bei Sadi-Carnot
On en aperçoit deux de l'aut'coté de la rue
Wir sehen zwei von ihnen auf der anderen Straßenseite
Ils bougent pas, on était plein, trop tard pour la ruse
Sie rühren sich nicht, wir waren viele, zu spät für eine List
Mon frère, j'ai rien fait, ils étaient en crise
Mein Bruder, ich hab nichts getan, die waren auf Krawall gebürstet
Y aura pas d'pet si tu ramènes la marchandise
Es gibt keinen Stress, wenn du die Ware zurückbringst
Haouri, envoie des claques, Babou avec une batte dans le jean
Haouri verteilt Ohrfeigen, Babou mit einem Schläger in der Jeans
Nouar qui discute, les autres avec des guns dans la tire
Nouar diskutiert, die anderen mit Knarren im Wagen
Les ptits partent, tu voulais quoi? Qu'on les tue?
Die Kleinen hauen ab, was wolltest du? Dass wir sie umbringen?
J'ai su qu'on verrait rien, ni les affaires, ni les tunes
Ich wusste, wir würden nichts wiedersehen, weder die Sachen noch die Kohle
A c'moment, Said, Dieu ait son âme, dis tu sais
In dem Moment sagte Said, Gott hab ihn selig, weißt du
Chill t'aurais leur faire mal, ils vont revenir pour t'planter
Chill, du hättest ihnen wehtun sollen, die kommen wieder, um dich abzustechen
De tes gars personne n'habite ici à part toi
Von deinen Jungs wohnt keiner hier außer dir
Ils ont peur d'rien quand tu rentres le soir méfies toi
Die haben vor nichts Angst, wenn du abends nach Hause kommst, pass auf dich auf
Et mates bien, derrière les murs si tu l'sens
Und schau genau hin, hinter die Mauern, wenn du es spürst
ils te laisseront gisant, agonisant dans une mare de sang
Wo sie dich liegen lassen, sterbend in einer Blutlache
Ouai... tout un programme!
Ja... ein ganzes Programm!
Et tu veux qu'reste,
Und du willst, dass ich bleibe,
Tout ça pour quoi?
Wofür das alles?
C'est juste un fantasme
Das ist nur eine Fantasie
J'ai fait ce qu'y avait de mieux
Ich habe das Beste getan
Et tu veux qu'reste,
Und du willst, dass ich bleibe,
Tout ça pour quoi?
Wofür das alles?
C'est juste un fantasme
Das ist nur eine Fantasie
J'ai fait ce qu'y avait de mieux
Ich habe das Beste getan
Et tu veux qu'j'reste au quartier?
Und du willst, dass ich im Viertel bleibe?
Que j'consigne ma haine sur du papier?
Dass ich meinen Hass zu Papier bringe?
Y'a plus rien d'bon ici à part les souvenirs, les potes
Hier gibt es nichts Gutes mehr außer den Erinnerungen, den Kumpels
Les vrais, la vie bâtit des stèles pour les sourires
Den Echten, das Leben errichtet Stelen für das Lächeln
Les murs gris sont pour regarder les meilleurs partir
Die grauen Mauern sind da, um zuzusehen, wie die Besten gehen
Depuis c'jour j'suis plus rentré dans mon hall normalement
Seit diesem Tag bin ich nicht mehr normal in meinen Hausflur gegangen
Mais avec une extension d'l'avant bras aux normes allemandes
Sondern mit einer Verlängerung des Unterarms nach deutschen Normen
Longe les murs, le dos collé à la peinture écaillée
Geh an den Wänden entlang, den Rücken an die abblätternde Farbe gedrückt
Tape le minuteur prudemment, l'index crispé sur la gâchette en acier,
Drück vorsichtig auf den Lichtschalter, den Zeigefinger verkrampft am stählernen Abzug,
Pendant plus d'un an, en haut des escaliers,
Über ein Jahr lang, oben auf der Treppe,
Cache le feu dans le sac, rentre, dis rien à Aïcha, faut pas qu'elle le sache
Versteck die Knarre in der Tasche, geh rein, sag Aïcha nichts, sie soll es nicht wissen
Pourquoi lui faire peur? Plus tard, quand on passe à table
Warum ihr Angst machen? Später, als wir zu Tisch gingen
Elle a pas remarqué mon coeur qui battait à la chamade
Hat sie nicht bemerkt, wie mein Herz raste
Ca sonne, je descends, 2 potes m'attendent
Es klingelt, ich gehe runter, 2 Kumpels warten auf mich
Assis dans une Uno, on tchatche 10 minutes, boit l'sprite au goulot
Sitzen in einem Uno, wir quatschen 10 Minuten, trinken Sprite aus der Flasche
D'un coup, on entend un crissement, une 309 dérape,
Plötzlich hören wir ein Quietschen, ein 309er schleudert,
Tape le trottoir, les voila qu'ils s'mangent le rideau d'fer du bar d'en face,
Knallt auf den Bürgersteig, da rammen sie das Rolltor der Bar gegenüber,
Putain, on était à l'arrêt et j'capte pas pourquoi autant d'casse?
Verdammt, wir standen still und ich kapier nicht, warum so viel Blechschaden?
Les mecs de la Peugeot sortent pour s'bagarrer, tout part si vite, connard
Die Typen aus dem Peugeot steigen aus, um sich zu prügeln, alles geht so schnell, Arschloch
Les mains sur l'capot, merde, c'est les civils
Hände auf die Motorhaube, Scheiße, das sind die Zivilbullen
Pas l'temps de jeter l'sac ils entament la fouille
Keine Zeit, die Tasche wegzuwerfen, sie beginnen mit der Durchsuchung
Dans 10 s(e)condes ils vont trouver le gun, j'ai la trouille
In 10 Sekunden finden sie die Knarre, ich hab Schiss
Mais soudain, un crie oh, c'est le pote à Malek,
Aber plötzlich ein Schrei, oh, das ist Maleks Kumpel,
J'habite aux lauriers, j'suis son voisin, je crèche dans c'quartier
Ich wohne in Les Lauriers, ich bin sein Nachbar, ich lebe in diesem Viertel
J'te dis pas le soulagement quand ils s'arrêtent
Ich sag dir nicht, was für eine Erleichterung, als sie aufhören
Depuis ce soir j'ai plus sorti l'feu du placard,
Seit diesem Abend habe ich die Knarre nicht mehr aus dem Schrank geholt,
C'était un'leçon, l'sort joue pas que des tours de bâtard
Das war eine Lektion, das Schicksal spielt nicht nur miese Streiche
J'suis parti 2 semaines après,
Ich bin 2 Wochen später weggezogen,
Aïcha m'appelle en pleurs l'appart du voisin a cramé,
Aïcha ruft mich weinend an, die Wohnung des Nachbarn ist abgebrannt,
Ils ont pipé l'essence sous la porte et allumé
Sie haben Benzin unter der Tür durchgeleitet und angezündet
Enceinte elle a failli mourir brûlée
Schwanger wäre sie fast verbrannt
J'ai jamais su si c'était pour moi, ou alors l'aut' palier
Ich habe nie erfahren, ob es für mich war oder für den anderen Treppenabsatz
Mais quelqu'jours après quand j'suis rentré, On devait enjamber les tox, qui squattait les marches devant l'appart carbonisé
Aber als ich ein paar Tage später zurückkam, mussten wir über die Junkies steigen, die die Stufen vor der verkohlten Wohnung besetzten
Eviter les seringues et faire gaffe, chaqu'soir j'en trouvais un en train d'agoniser
Den Spritzen ausweichen und aufpassen, jeden Abend fand ich einen, der im Sterben lag
Faire le bordel, s'chiffonner ou bien de tiser, j'savais comment ça s'terminerait
Scheiße bauen, sich anlegen oder saufen, ich wusste, wie das enden würde
Envoie le sac et les clefs ou j'te tanque le HIV
Gib die Tasche und die Schlüssel her, oder ich infizier' dich mit HIV
Et tu veux qu'reste,
Und du willst, dass ich bleibe,
Tout ça pour quoi?
Wofür das alles?
C'est juste un fantasme
Das ist nur eine Fantasie
J'ai fait ce qu'y avait de mieux
Ich habe das Beste getan
Et tu veux qu'reste,
Und du willst, dass ich bleibe,
Tout ça pour quoi?
Wofür das alles?
C'est juste un fantasme
Das ist nur eine Fantasie
J'ai fait ce qu'y avait de mieux
Ich habe das Beste getan
Et tu veux qu'reste,
Und du willst, dass ich bleibe,
Tout ça pour quoi?
Wofür das alles?
C'est juste un fantasme
Das ist nur eine Fantasie
J'ai fait ce qu'y avait de mieux
Ich habe das Beste getan
Et tu veux qu'reste,
Und du willst, dass ich bleibe,
Tout ça pour quoi?
Wofür das alles?
C'est juste un fantasme
Das ist nur eine Fantasie
J'ai fait ce qu'y avait de mieux
Ich habe das Beste getan





Writer(s): Olivier Castelli, Philippe Tristan Fragione, Paul Davis, Marc Gremillon


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.