Akhenaton - Au quartier - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Akhenaton - Au quartier




Au quartier
In the Neighborhood
On te dira qu'rester habiter au quartier est un gage de réussite
They'll tell you staying in the neighborhood is a sign of success,
Réfléchis 2 s'condes, mon pote, sois lucide
Think for 2 seconds, my love, be clear-headed.
A part la crédibilité t'auras qu'des emmerdes
Apart from credibility, you'll only get trouble,
Et la débilité, f'ra écho à ces cours qui t'enferment
And stupidity will echo through these courtyards that confine you.
Moi, l'année ou Yanis est né, j'suis parti sans me retourner,
The year Yanis was born, I left without looking back,
C'était un soir de printemps
It was a spring evening.
Mon frère s'est fait braquer sa caisse, par des clandos d'20 ans
My brother got his car jacked by some 20-year-old thugs,
Des p'tits violents, qui sévissaient près d'Camille Pelletan
Little punks causing trouble near Camille Pelletan.
J'ai vite pris une équipe, direction la Coutellerie
I quickly gathered a crew, headed towards the Cutlery district.
Personne, place d'Aix, personne, de retour à Sadi-Carnot
No one at Place d'Aix, no one back at Sadi-Carnot.
On en aperçoit deux de l'aut'coté de la rue
We spotted two of them on the other side of the street,
Ils bougent pas, on était plein, trop tard pour la ruse
They weren't moving, we were too many, too late for tricks.
Mon frère, j'ai rien fait, ils étaient en crise
My brother, I did nothing, they were losing it.
Y aura pas d'pet si tu ramènes la marchandise
There won't be any trouble if you bring back the goods.
Haouri, envoie des claques, Babou avec une batte dans le jean
Haouri throwing punches, Babou with a bat in his jeans,
Nouar qui discute, les autres avec des guns dans la tire
Nouar talking it out, the others with guns in their waistbands.
Les ptits partent, tu voulais quoi? Qu'on les tue?
The kids ran off, what did you want? For us to kill them?
J'ai su qu'on verrait rien, ni les affaires, ni les tunes
I knew we wouldn't see anything, neither the stuff nor the money.
A c'moment, Said, Dieu ait son âme, dis tu sais
At that moment, Said, God rest his soul, said you know,
Chill t'aurais leur faire mal, ils vont revenir pour t'planter
Chill, you should have hurt them, they'll come back to stab you.
De tes gars personne n'habite ici à part toi
None of your guys live here except you,
Ils ont peur d'rien quand tu rentres le soir méfies toi
They're not afraid of anything, be careful when you come home at night.
Et mates bien, derrière les murs si tu l'sens
And watch out, behind the walls, if you feel it,
ils te laisseront gisant, agonisant dans une mare de sang
Where they'll leave you lying, dying in a pool of blood.
Ouai... tout un programme!
Yeah... quite a program!
Et tu veux qu'reste,
And you want me to stay,
Tout ça pour quoi?
All that for what?
C'est juste un fantasme
It's just a fantasy,
J'ai fait ce qu'y avait de mieux
I did what was best.
Et tu veux qu'reste,
And you want me to stay,
Tout ça pour quoi?
All that for what?
C'est juste un fantasme
It's just a fantasy,
J'ai fait ce qu'y avait de mieux
I did what was best.
Et tu veux qu'j'reste au quartier?
And you want me to stay in the neighborhood?
Que j'consigne ma haine sur du papier?
To confine my hatred to paper?
Y'a plus rien d'bon ici à part les souvenirs, les potes
There's nothing good left here except memories, friends,
Les vrais, la vie bâtit des stèles pour les sourires
The real ones, life builds monuments for smiles.
Les murs gris sont pour regarder les meilleurs partir
The gray walls are there to watch the best leave.
Depuis c'jour j'suis plus rentré dans mon hall normalement
Since that day I haven't entered my building normally,
Mais avec une extension d'l'avant bras aux normes allemandes
But with a forearm extension of German standards.
Longe les murs, le dos collé à la peinture écaillée
Walk along the walls, my back glued to the peeling paint,
Tape le minuteur prudemment, l'index crispé sur la gâchette en acier,
Hit the timer cautiously, index finger clenched on the steel trigger,
Pendant plus d'un an, en haut des escaliers,
For over a year, at the top of the stairs,
Cache le feu dans le sac, rentre, dis rien à Aïcha, faut pas qu'elle le sache
Hide the gun in the bag, go in, don't tell Aïcha, she mustn't know.
Pourquoi lui faire peur? Plus tard, quand on passe à table
Why scare her? Later, when we sit down to eat,
Elle a pas remarqué mon coeur qui battait à la chamade
She didn't notice my heart pounding.
Ca sonne, je descends, 2 potes m'attendent
The bell rings, I go down, 2 friends are waiting for me.
Assis dans une Uno, on tchatche 10 minutes, boit l'sprite au goulot
Sitting in an Uno, we chat for 10 minutes, drink Sprite from the bottle.
D'un coup, on entend un crissement, une 309 dérape,
Suddenly, we hear a screech, a 309 skids,
Tape le trottoir, les voila qu'ils s'mangent le rideau d'fer du bar d'en face,
Hits the sidewalk, there they go crashing into the iron curtain of the bar across the street,
Putain, on était à l'arrêt et j'capte pas pourquoi autant d'casse?
Damn, we were stopped and I don't get why so much damage?
Les mecs de la Peugeot sortent pour s'bagarrer, tout part si vite, connard
The guys from the Peugeot get out to fight, everything goes so fast, asshole.
Les mains sur l'capot, merde, c'est les civils
Hands on the hood, shit, it's the cops.
Pas l'temps de jeter l'sac ils entament la fouille
No time to throw away the bag, they start the search.
Dans 10 s(e)condes ils vont trouver le gun, j'ai la trouille
In 10 seconds they'll find the gun, I'm scared.
Mais soudain, un crie oh, c'est le pote à Malek,
But suddenly, one shouts oh, it's Malek's friend,
J'habite aux lauriers, j'suis son voisin, je crèche dans c'quartier
I live in the laurels, I'm his neighbor, I live in this neighborhood.
J'te dis pas le soulagement quand ils s'arrêtent
I can't tell you the relief when they stop.
Depuis ce soir j'ai plus sorti l'feu du placard,
Since that night I haven't taken the gun out of the closet,
C'était un'leçon, l'sort joue pas que des tours de bâtard
It was a lesson, fate doesn't just play asshole tricks.
J'suis parti 2 semaines après,
I left 2 weeks later,
Aïcha m'appelle en pleurs l'appart du voisin a cramé,
Aïcha calls me in tears, the neighbor's apartment burned down,
Ils ont pipé l'essence sous la porte et allumé
They siphoned gas under the door and lit it.
Enceinte elle a failli mourir brûlée
Pregnant, she almost died burned.
J'ai jamais su si c'était pour moi, ou alors l'aut' palier
I never knew if it was for me, or the other landing.
Mais quelqu'jours après quand j'suis rentré, On devait enjamber les tox, qui squattait les marches devant l'appart carbonisé
But a few days later when I came back, we had to step over the junkies squatting on the steps in front of the charred apartment.
Eviter les seringues et faire gaffe, chaqu'soir j'en trouvais un en train d'agoniser
Avoid the needles and be careful, every night I found one dying.
Faire le bordel, s'chiffonner ou bien de tiser, j'savais comment ça s'terminerait
Causing trouble, getting high or drinking, I knew how it would end.
Envoie le sac et les clefs ou j'te tanque le HIV
Hand over the bag and the keys or I'll give you HIV.
Et tu veux qu'reste,
And you want me to stay,
Tout ça pour quoi?
All that for what?
C'est juste un fantasme
It's just a fantasy,
J'ai fait ce qu'y avait de mieux
I did what was best.
Et tu veux qu'reste,
And you want me to stay,
Tout ça pour quoi?
All that for what?
C'est juste un fantasme
It's just a fantasy,
J'ai fait ce qu'y avait de mieux
I did what was best.
Et tu veux qu'reste,
And you want me to stay,
Tout ça pour quoi?
All that for what?
C'est juste un fantasme
It's just a fantasy,
J'ai fait ce qu'y avait de mieux
I did what was best.
Et tu veux qu'reste,
And you want me to stay,
Tout ça pour quoi?
All that for what?
C'est juste un fantasme
It's just a fantasy,
J'ai fait ce qu'y avait de mieux
I did what was best.





Writer(s): Olivier Castelli, Philippe Tristan Fragione, Paul Davis, Marc Gremillon


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.