Akhenaton - Canzone Di Malavita - traduction des paroles en allemand

Canzone Di Malavita - Akhenatontraduction en allemand




Canzone Di Malavita
Lied des üblen Lebens
Uuuuuuuuuuuuuuu
Uuuuuuuuuuuuuuu
Uuuuuuuuuuuuuuu
Uuuuuuuuuuuuuuu
Uuuuuuuuuuuuuuu
Uuuuuuuuuuuuuuu
Un jour à Naples, un vieux m'a dit
Eines Tages in Neapel sagte mir ein alter Mann
On chante parce qu'on est heureux d'etre tristes
Wir singen, weil wir glücklich sind, traurig zu sein
On vit avec le volcan sur nos têtes
Wir leben mit dem Vulkan über unseren Köpfen
Et avec la mort comme un corbeau sur nos épaules
Und mit dem Tod wie ein Rabe auf unseren Schultern
Alors, on chante la vie
Also besingen wir das Leben
Et on danse avec l'ange noir jusqu'à plus de souffle
Und wir tanzen mit dem schwarzen Engel, bis uns der Atem ausgeht
Ainsi dans le dialecte, aucun verbe ne se conjugue au futur
So wird im Dialekt kein Verb im Futur konjugiert
Ce qu'il y a de plus vivant en nous, c'est nos mioches...
Das Lebendigste in uns sind unsere Kinder...
Si l'horloge marquait fin au compteur
Wenn die Uhr das Ende anzeigen würde
Le monde aurait peur qu'je le croque
Hätte die Welt Angst, dass ich sie verschlinge
Il palirait devant mon appetit, ma soif de vie
Sie würde erblassen vor meinem Appetit, meinem Lebensdurst
J'pousserai les portes, lutterai à n'en plus finir
Ich würde Türen aufstoßen, kämpfen bis zum Umfallen
Nommerai ces sentiments, qu'j'ai eu trop de mal à definir
Würde diese Gefühle benennen, die ich so schwer definieren konnte
Parcourerai la courbure du globe
Würde die Krümmung des Globus bereisen
Fixer ces tresors dans mes lobes
Diese Schätze in meinem Gehirn festhalten
Plus precieux que ceux qui dorment dans les coffres
Wertvoller als die, die in den Tresoren schlafen
J'saurai apprendre que ceux qu'on chérit d'un coeur tendre
Ich würde lernen, dass jene, die wir zärtlich lieben
Ne sont pas éternels, un jour la mort passe pour les prendre
Nicht ewig sind, eines Tages holt sie der Tod
J'dirai pardon à tous ceux et celles que j'ai lesé
Ich würde all jene um Verzeihung bitten, die ich verletzt habe
Reprendrai les cours et tous ces projets qu'j'ai laissé
Würde das Studium wieder aufnehmen und all die Projekte, die ich liegen ließ
Un de ces jours ou j'étais las des leurres
An einem dieser Tage, als ich der Täuschungen müde war
J'emplirai mes heures ou tous ces reves furent avorter dans les pleurs
Ich würde meine Stunden füllen, wo all diese Träume unter Tränen scheiterten
Lirai ce nom sur les facades graffé en pleines lettres
Würde diesen Namen auf den Fassaden lesen, in großen Buchstaben gesprüht
éloge à la memoire de potes frappes en pleine tête
Ein Lob auf das Andenken von Kumpels, die einen Kopfschuss bekamen
J'voudrai pas être star, ni VIP, ni people
Ich wollte kein Star sein, kein VIP, keine Prominenz
Juste gratter mes médailles au chant d'honneur
Nur meine Orden verdienen mit ehrenvollem Gesang
Comme soldat du hip-hop
Als Soldat des Hip-Hop
J'raconterai mes ennuis sur papier à carreaux
Ich würde meine Sorgen auf kariertem Papier erzählen
J'noierai ma face au bleu, sous un spray Azzaro
Ich würde mein Gesicht im Blau eines Azzaro-Sprays ertränken
J'aurai les mêmes amis, les mêmes galères au fond
Ich hätte dieselben Freunde, dieselben Schwierigkeiten im Grunde
Lèverai le pied pour nos mammas
Würde für unsere Mamas kürzertreten
Ouais, ça les rend folles
Yeah, das macht sie verrückt
Comme un vieux au pays ce soir, fredonne pour l'estime
Wie ein Alter im Heimatland heute Abend, summt fürs Ansehen
Les contes et les récits issus de nos mauvaises vies
Die Märchen und Geschichten aus unseren üblen Leben
On chante quand on est si heureux d'être triste
Wir singen, wenn wir so glücklich sind, traurig zu sein
Car on vit avec la mort, princesse à la coiffe magnifique
Denn wir leben mit dem Tod, einer Prinzessin mit prächtigem Kopfschmuck
J'ferai attention que ces murs ne soient pas mon opium
Ich würde aufpassen, dass diese Mauern nicht mein Opium werden
Car j'regrette que les flics fouillent tout à 6h du mat' dans nos piaules
Denn ich bedaure, dass die Bullen um 6 Uhr morgens alles in unseren Buden durchsuchen
C'est pas une vie, rien de palpitant
Das ist kein Leben, nichts Aufregendes
Assis sur le siège du passager, attendant l'accident
Sitzend auf dem Beifahrersitz, wartend auf den Unfall
Tournerai à gauche, quand la masse vire à droite
Würde links abbiegen, wenn die Masse nach rechts abdriftet
Et s'égare vend pour champagnes et cigares
Und sich verirrt, sich für Champagner und Zigarren verkauft
Beaucoup de sang-froid pour un môme de mon âge
Viel Kaltblütigkeit für einen Jungen meines Alters
à defaut de conscience
Mangels Gewissen
Tous mes actes seraient eclos et accomplis en mon âme
Alle meine Taten wären in meiner Seele entstanden und vollbracht
J'ferai preuve de bon sens
Ich würde gesunden Menschenverstand beweisen
Ne jouerai plus ma vie dans les rues de New-York,
Würde mein Leben nicht mehr in den Straßen von New York aufs Spiel setzen,
à faire le con, bon sang
um Blödsinn zu machen, verdammt nochmal
Lancerai un petit maxi strict, en live de ma cache
Würde eine kleine, strikte Maxi-Single rausbringen, live aus meinem Versteck
Sous la cape, il tournerait, juste pour voir de quoi j'suis capable
Unter der Hand würde sie kursieren, nur um zu sehen, wozu ich fähig bin
L'ammenerai à ma mere pour qu'elle l'accroche au salon
Ich würde sie meiner Mutter bringen, damit sie sie im Wohnzimmer aufhängt
J'serai sa star, loin du fiston en séjour au ballon
Ich wäre ihr Star, weit weg vom Sohn, der im Knast sitzt
Te donnerai rendez-vous dans ce café comme avant
Ich würde mich mit dir in diesem Café treffen wie früher
Avec mon silence comme seule avance
Mit meinem Schweigen als einziger Annäherung
On matterait les passants, des heures délirant ensemble
Wir würden die Passanten beobachten, stundenlang zusammen herumspinnen
Reverdissant le jardin de mes joies parties en cendres
Den Garten meiner zu Asche gewordenen Freuden wieder zum Grünen bringend
Hors du donjon j'etais cloitré
Raus aus dem Kerker, in dem ich eingesperrt war
Tu m'emmenerais respirer la vie dans Paris au mois de mai
Du würdest mich mitnehmen, um das Leben in Paris im Mai zu atmen
J'aurai toujours la honte de rien avoir à offrir
Ich würde mich immer schämen, nichts anbieten zu können
à part mes lettres, mon coeur, mais si, mon coeur aussi
Außer meinen Briefen, meinem Herzen, doch ja, auch mein Herz
J'irai au cinoche demander deux places
Ich würde ins Kino gehen und zwei Karten verlangen
Et craquer ce qui reste au fond de mes poches pour t'acheter une glace
Und das Letzte aus meinen Taschen kratzen, um dir ein Eis zu kaufen
Prends ma main dans la tienne et egrenne les jours
Nimm meine Hand in deine und zähle die Tage
Pour l'instant qui s'envole et ravi de mes jours
Für den Moment, der verfliegt und meine Tage raubt
Ecoute-moi chanter nos heures, les hauts et les bas
Hör mir zu, wie ich unsere Stunden besinge, die Höhen und Tiefen





Writer(s): Philippe Tristan Fragione


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.