Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canzone Di Malavita
Lied des üblen Lebens
Uuuuuuuuuuuuuuu
Uuuuuuuuuuuuuuu
Uuuuuuuuuuuuuuu
Uuuuuuuuuuuuuuu
Uuuuuuuuuuuuuuu
Uuuuuuuuuuuuuuu
Un
jour
à
Naples,
un
vieux
m'a
dit
Eines
Tages
in
Neapel
sagte
mir
ein
alter
Mann
On
chante
parce
qu'on
est
heureux
d'etre
tristes
Wir
singen,
weil
wir
glücklich
sind,
traurig
zu
sein
On
vit
avec
le
volcan
sur
nos
têtes
Wir
leben
mit
dem
Vulkan
über
unseren
Köpfen
Et
avec
la
mort
comme
un
corbeau
sur
nos
épaules
Und
mit
dem
Tod
wie
ein
Rabe
auf
unseren
Schultern
Alors,
on
chante
la
vie
Also
besingen
wir
das
Leben
Et
on
danse
avec
l'ange
noir
jusqu'à
plus
de
souffle
Und
wir
tanzen
mit
dem
schwarzen
Engel,
bis
uns
der
Atem
ausgeht
Ainsi
dans
le
dialecte,
aucun
verbe
ne
se
conjugue
au
futur
So
wird
im
Dialekt
kein
Verb
im
Futur
konjugiert
Ce
qu'il
y
a
de
plus
vivant
en
nous,
c'est
nos
mioches...
Das
Lebendigste
in
uns
sind
unsere
Kinder...
Si
l'horloge
marquait
fin
au
compteur
Wenn
die
Uhr
das
Ende
anzeigen
würde
Le
monde
aurait
peur
qu'je
le
croque
Hätte
die
Welt
Angst,
dass
ich
sie
verschlinge
Il
palirait
devant
mon
appetit,
ma
soif
de
vie
Sie
würde
erblassen
vor
meinem
Appetit,
meinem
Lebensdurst
J'pousserai
les
portes,
lutterai
à
n'en
plus
finir
Ich
würde
Türen
aufstoßen,
kämpfen
bis
zum
Umfallen
Nommerai
ces
sentiments,
qu'j'ai
eu
trop
de
mal
à
definir
Würde
diese
Gefühle
benennen,
die
ich
so
schwer
definieren
konnte
Parcourerai
la
courbure
du
globe
Würde
die
Krümmung
des
Globus
bereisen
Fixer
ces
tresors
dans
mes
lobes
Diese
Schätze
in
meinem
Gehirn
festhalten
Plus
precieux
que
ceux
qui
dorment
dans
les
coffres
Wertvoller
als
die,
die
in
den
Tresoren
schlafen
J'saurai
apprendre
que
ceux
qu'on
chérit
d'un
coeur
tendre
Ich
würde
lernen,
dass
jene,
die
wir
zärtlich
lieben
Ne
sont
pas
éternels,
un
jour
la
mort
passe
pour
les
prendre
Nicht
ewig
sind,
eines
Tages
holt
sie
der
Tod
J'dirai
pardon
à
tous
ceux
et
celles
que
j'ai
lesé
Ich
würde
all
jene
um
Verzeihung
bitten,
die
ich
verletzt
habe
Reprendrai
les
cours
et
tous
ces
projets
qu'j'ai
laissé
Würde
das
Studium
wieder
aufnehmen
und
all
die
Projekte,
die
ich
liegen
ließ
Un
de
ces
jours
ou
j'étais
las
des
leurres
An
einem
dieser
Tage,
als
ich
der
Täuschungen
müde
war
J'emplirai
mes
heures
ou
tous
ces
reves
furent
avorter
dans
les
pleurs
Ich
würde
meine
Stunden
füllen,
wo
all
diese
Träume
unter
Tränen
scheiterten
Lirai
ce
nom
sur
les
facades
graffé
en
pleines
lettres
Würde
diesen
Namen
auf
den
Fassaden
lesen,
in
großen
Buchstaben
gesprüht
éloge
à
la
memoire
de
potes
frappes
en
pleine
tête
Ein
Lob
auf
das
Andenken
von
Kumpels,
die
einen
Kopfschuss
bekamen
J'voudrai
pas
être
star,
ni
VIP,
ni
people
Ich
wollte
kein
Star
sein,
kein
VIP,
keine
Prominenz
Juste
gratter
mes
médailles
au
chant
d'honneur
Nur
meine
Orden
verdienen
mit
ehrenvollem
Gesang
Comme
soldat
du
hip-hop
Als
Soldat
des
Hip-Hop
J'raconterai
mes
ennuis
sur
papier
à
carreaux
Ich
würde
meine
Sorgen
auf
kariertem
Papier
erzählen
J'noierai
ma
face
au
bleu,
sous
un
spray
Azzaro
Ich
würde
mein
Gesicht
im
Blau
eines
Azzaro-Sprays
ertränken
J'aurai
les
mêmes
amis,
les
mêmes
galères
au
fond
Ich
hätte
dieselben
Freunde,
dieselben
Schwierigkeiten
im
Grunde
Lèverai
le
pied
pour
nos
mammas
Würde
für
unsere
Mamas
kürzertreten
Ouais,
ça
les
rend
folles
Yeah,
das
macht
sie
verrückt
Comme
un
vieux
au
pays
ce
soir,
fredonne
pour
l'estime
Wie
ein
Alter
im
Heimatland
heute
Abend,
summt
fürs
Ansehen
Les
contes
et
les
récits
issus
de
nos
mauvaises
vies
Die
Märchen
und
Geschichten
aus
unseren
üblen
Leben
On
chante
quand
on
est
si
heureux
d'être
triste
Wir
singen,
wenn
wir
so
glücklich
sind,
traurig
zu
sein
Car
on
vit
avec
la
mort,
princesse
à
la
coiffe
magnifique
Denn
wir
leben
mit
dem
Tod,
einer
Prinzessin
mit
prächtigem
Kopfschmuck
J'ferai
attention
que
ces
murs
ne
soient
pas
mon
opium
Ich
würde
aufpassen,
dass
diese
Mauern
nicht
mein
Opium
werden
Car
j'regrette
que
les
flics
fouillent
tout
à
6h
du
mat'
dans
nos
piaules
Denn
ich
bedaure,
dass
die
Bullen
um
6 Uhr
morgens
alles
in
unseren
Buden
durchsuchen
C'est
pas
une
vie,
rien
de
palpitant
Das
ist
kein
Leben,
nichts
Aufregendes
Assis
sur
le
siège
du
passager,
attendant
l'accident
Sitzend
auf
dem
Beifahrersitz,
wartend
auf
den
Unfall
Tournerai
à
gauche,
quand
la
masse
vire
à
droite
Würde
links
abbiegen,
wenn
die
Masse
nach
rechts
abdriftet
Et
s'égare
vend
pour
champagnes
et
cigares
Und
sich
verirrt,
sich
für
Champagner
und
Zigarren
verkauft
Beaucoup
de
sang-froid
pour
un
môme
de
mon
âge
Viel
Kaltblütigkeit
für
einen
Jungen
meines
Alters
à
defaut
de
conscience
Mangels
Gewissen
Tous
mes
actes
seraient
eclos
et
accomplis
en
mon
âme
Alle
meine
Taten
wären
in
meiner
Seele
entstanden
und
vollbracht
J'ferai
preuve
de
bon
sens
Ich
würde
gesunden
Menschenverstand
beweisen
Ne
jouerai
plus
ma
vie
dans
les
rues
de
New-York,
Würde
mein
Leben
nicht
mehr
in
den
Straßen
von
New
York
aufs
Spiel
setzen,
à
faire
le
con,
bon
sang
um
Blödsinn
zu
machen,
verdammt
nochmal
Lancerai
un
petit
maxi
strict,
en
live
de
ma
cache
Würde
eine
kleine,
strikte
Maxi-Single
rausbringen,
live
aus
meinem
Versteck
Sous
la
cape,
il
tournerait,
juste
pour
voir
de
quoi
j'suis
capable
Unter
der
Hand
würde
sie
kursieren,
nur
um
zu
sehen,
wozu
ich
fähig
bin
L'ammenerai
à
ma
mere
pour
qu'elle
l'accroche
au
salon
Ich
würde
sie
meiner
Mutter
bringen,
damit
sie
sie
im
Wohnzimmer
aufhängt
J'serai
sa
star,
loin
du
fiston
en
séjour
au
ballon
Ich
wäre
ihr
Star,
weit
weg
vom
Sohn,
der
im
Knast
sitzt
Te
donnerai
rendez-vous
dans
ce
café
comme
avant
Ich
würde
mich
mit
dir
in
diesem
Café
treffen
wie
früher
Avec
mon
silence
comme
seule
avance
Mit
meinem
Schweigen
als
einziger
Annäherung
On
matterait
les
passants,
des
heures
délirant
ensemble
Wir
würden
die
Passanten
beobachten,
stundenlang
zusammen
herumspinnen
Reverdissant
le
jardin
de
mes
joies
parties
en
cendres
Den
Garten
meiner
zu
Asche
gewordenen
Freuden
wieder
zum
Grünen
bringend
Hors
du
donjon
où
j'etais
cloitré
Raus
aus
dem
Kerker,
in
dem
ich
eingesperrt
war
Tu
m'emmenerais
respirer
la
vie
dans
Paris
au
mois
de
mai
Du
würdest
mich
mitnehmen,
um
das
Leben
in
Paris
im
Mai
zu
atmen
J'aurai
toujours
la
honte
de
rien
avoir
à
offrir
Ich
würde
mich
immer
schämen,
nichts
anbieten
zu
können
à
part
mes
lettres,
mon
coeur,
mais
si,
mon
coeur
aussi
Außer
meinen
Briefen,
meinem
Herzen,
doch
ja,
auch
mein
Herz
J'irai
au
cinoche
demander
deux
places
Ich
würde
ins
Kino
gehen
und
zwei
Karten
verlangen
Et
craquer
ce
qui
reste
au
fond
de
mes
poches
pour
t'acheter
une
glace
Und
das
Letzte
aus
meinen
Taschen
kratzen,
um
dir
ein
Eis
zu
kaufen
Prends
ma
main
dans
la
tienne
et
egrenne
les
jours
Nimm
meine
Hand
in
deine
und
zähle
die
Tage
Pour
l'instant
qui
s'envole
et
ravi
de
mes
jours
Für
den
Moment,
der
verfliegt
und
meine
Tage
raubt
Ecoute-moi
chanter
nos
heures,
les
hauts
et
les
bas
Hör
mir
zu,
wie
ich
unsere
Stunden
besinge,
die
Höhen
und
Tiefen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Philippe Tristan Fragione
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.