Akhenaton - Fin de semaine - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Akhenaton - Fin de semaine




Fin de semaine
Weekend
Je suis de ceux qu'on n'voit pas,
I'm one of those you don't see,
Qui font rien qu'on remarque, rien qu'on apprécie, rien dont on parle
Who do nothing that's noticed, appreciated, or talked about
Mais de ceux qu'on écarte au premier ennui.
But one of those who are dismissed at the first sign of boredom.
Ma vie est plate, les jours fades,
My life is flat, the days are bland,
Les rêves fannent à la vitesse de ma jeunesse qui 's'enfuit.
Dreams fade at the speed of my youth that's slipping away.
Resigné, les trains passent et moi j'ment j'dis a tous que j'm'en fiche
Resigned, the trains pass by and I lie to everyone saying I don't care
C'n'est pas grave j'fais c'que j'ai a faire
It doesn't matter, I do what I have to do
Depuis le cp j'ai l'habitude,
Since elementary school, I'm used to it,
Quand le monde parle je me la ferme
When the world speaks, I shut up
C'est moi le gars qui livre des paquets de carton dans les piaules pour vivre.
I'm the guy who delivers cardboard packages to apartments for a living.
Et j'en suis ni heureux ni fier
And I'm neither happy nor proud of it
J'me leve tout les matins sachant bien que j'vais rencontrer des gens
I get up every morning knowing that I'm going to meet people
Qui m'toisent et me prennent pour un larbin
Who look down on me and take me for a lackey
Ni salut, ni bonjour, non rien même pas une poignée d'main.
No hello, no good morning, not even a handshake.
En parlant d'ca! elle crêche celle la?
Speaking of which! Where does she live, that one?
Ah voila j'crois qu'j'ai trouvé. Ascenceur en panne? Y manquait plus qu'ca!
Ah, there it is, I think I found it. Elevator out of order? That's all I needed!
La ville m'appartient de la crasse au palace
The city belongs to me, from the grime to the palace
A l'ennui des pauses dans les DÖner
To the boredom of breaks in DÖner shops
Des trottoirs de l'aube a la nuit
From the sidewalks of dawn to the night
Sans points sur le permis au dela des limites.
Without points on my license, beyond the limits.
Rentabilité dit le boss? voila la messe est dite
Profitability says the boss? There you have it, the mass is said
Et puis hors la loi c'est ainsi que j'fais mes visites
And then, outside the law, that's how I make my visits
Avec le son du poste a fond qui crache mes musiques.
With the sound of the radio blasting my music.
Les jours s'enfilent monotones
The days go by, monotonous
Petit accrochages et embrouilles
Small clashes and troubles
Deversent un peu d'été dans mon automne
Pour a bit of summer into my autumn
Parfois, en avance j'm'allonge a l'arrière et tappe un somm
Sometimes, I lie down in the back and take a nap
Si bien que j'finis en retard quand je sonne
So much so that I end up late when I ring the bell
Quand mes paupieres s'ferment j'vois ma vie telle qu'elle aurait du être
When my eyelids close, I see my life as it should have been
Ma bonne étoile n'a jamais parlé, toujours elle est restée muette
My lucky star never spoke, it always remained silent
Alors j'construis victoires et fantasmes dans ma tête et ma vie désuète
So I build victories and fantasies in my head and my obsolete life
Et c'portable qui m' tape sur le système
And this cell phone that's driving me crazy
ca c'est l'autre et elle croit qu'j'ai qu'ca a faire?
That's the other one, and she thinks that's all I have to do?
Je pénètre dans un hall classe
I enter a classy hall
Un studio ou tout est clean
A studio where everything is clean
J'fais demi tour pour m'essuyer les pompes
I turn around to wipe my shoes
Au mur des affiches de films, des récompenses, des prix
On the wall, movie posters, awards, prizes
J'avance, "Nan! J'hallucine eh mec t'as vu c'est qui?"
I move forward, "No! I'm hallucinating, dude, did you see who that is?"
Première fois que j'vois une star, j'y tend la main y m'dit bonjour!
First time I see a star, I reach out my hand, he says hello!
J'y arriverai, je s'rai dans son costard un jour!
I'll make it, I'll be in his shoes one day!
La secretaire me rappelle à la réalité "Bonjour, c'est pour qui le paquet a livrer?"
The secretary brings me back to reality "Hello, who is the package for?"
J'la regarde et dit c'est pour Mesh'
I look at her and say it's for Mesh'
Elle montre le studio B au fond à droite au bout du couloir
She points to studio B at the back right at the end of the corridor
Et la j'pousse la porte c'est l'vrai paradis que j'viens d'voir
And there I push the door, it's true paradise that I just saw
Matos de fou, rêve de fou, mes yeux scrutent chaque recoin de cette pièce
Crazy equipment, crazy dream, my eyes scan every corner of this room
Des personnes affairées a travailler l'son que dans 6 mois le public va kiffer
People busy working on the sound that the public will love in 6 months
Tellement que j'en oublie l'ingé' qui m'tends le bon et m'dit: "Monsieur! Oh Monsieur!"
So much so that I forget the engineer who hands me the voucher and says: "Sir! Oh Sir!"
P'tain j'crois qu'j'dois filer pour de bon
Damn, I think I have to get going for good
Retrouver le fourgon, les bruits des bouchons, les cris et les têtes de cons
Back to the van, the traffic noises, the shouts and the stupid faces
J'monte dans le coffre "Merde! y reste un colis au fond!"
I climb into the trunk "Shit! There's one package left at the back!"
J'l'prend et l'pose à terre dans l'axe d'une benne
I take it and put it down in line with a dumpster
Je r'cule prend d'l'elan derrière le véhicule
I back up, take momentum behind the vehicle
Un grand coup de pied le paquet atterit dans les ordures.
One big kick, the package lands in the trash.
La j'balance les 2 ou 3 conneries qui trainent!
Then I toss in the 2 or 3 pieces of crap lying around!
Yes! Fin d'journée, Fin d'semaine!
Yes! End of the day, end of the week!





Writer(s): Akhenaton


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.