Akhenaton - La Cosca - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Akhenaton - La Cosca




La Cosca
The Clan
Ma famille est sept fois séculaire, ancienne et insulaire
My family is seven centuries old, ancient and insular
Entourée de mystères, et comme le Saint-Suaire
Shrouded in mysteries, like the Holy Shroud
A l′aube de troisième millénaire encore on dit
At the dawn of the third millennium, they still speak
La légende des trois cavaliers espagnols qui débarquèrent
Of the legend of the three Spanish horsemen who landed
Au large de Trapani, les usages d'une secte
Off the coast of Trapani, carrying the customs of a sect
Dans leurs têtes et leurs bagages amenés de Tolède
In their heads and their luggage, brought from Toledo
Et tout ceci n′est pas mythe, fou l'ignores-tu?
And all this is not a myth, fool, don't you know?
Le jour mon sang a coulé sur un fil, je fus perdu
The day my blood ran on a thread, I was lost
Je suis en 1903
I was born in 1903
Au milieu des Vendettas, dans les environs de Caltanissetta
In the midst of vendettas, near Caltanissetta
seuls l'honneur et la famille décident
Where only honor and family decide
Les bancs de mon école s′appelaient racket et homicide
My school benches were called racketeering and homicide
J′étais un pauvre paysan, gardien d'un Latifondo
I was a poor peasant, guardian of a Latifondo
Pour la criminalité, oui la Sicile a bon dos
Sicily gets a bad rap for criminality, that's true
Mais quand même, comment expliquer
But still, how can you explain
Que des culs-terreux ont régit l′économie d'un pays entier
That dirt-poor farmers ruled the economy of an entire country
J′ai envoyé des tas de types au caveau
I've sent a lot of guys to the grave
Ainsi je fûs soldat dans la puissante Cosca des Salvo
Thus, I was a soldier in the powerful Salvo Clan
Puis j'ai loué mes services un peu plus au Nord
Then I rented my services a little further north
En 22, j′étais à Bagheria dans la Conque d'Or
In '22, I was in Bagheria at the Golden Shell
Pour rappeler à l'ordre ceux qui ne payaient rien
To bring to order those who didn't pay anything
Et taxer leurs biens aux propriétaires terriens
And tax their property from the landowners
On peut trouver ça monstrueux
You might find it monstrous
Mais tout ce que j′ai fait, je l′ai fait pour être heureux
But everything I did, I did to be happy
{Refrain:}
{Chorus:}
Tu appartiens à la Cosca
You belong to the Clan
Ton sang appartient à la Cosca
Your blood belongs to the Clan
Puis les fascistes sont arrivés au pouvoir,
Then the fascists came to power,
Pour les deux décennies noires
For the two dark decades
Avec le désir d'envoyer au placard
With the desire to throw out
Les menbres de l′honorable société
The members of the honorable society
Les hommes de ma tradition fûrent chassés, arrêtés et enfermés
Men of my tradition were hunted, arrested, and locked up
J'ai vite décidé de m′exiler en Tunisie
I quickly decided to exile myself to Tunisia
Pour fuir la répression de préfet Césare Mori
To escape the repression of Prefect Cesare Mori
A Tunis, il y avait déjà beaucoup d'italiens
In Tunis, there were already many Italians
Donc venu sans rien, j′ai m'accaparer des biens
So, having arrived with nothing, I had to seize property
Les familles s'étaient reconstituées
The families had reconstituted themselves
Les clandestins de Sicile réclamaient des pécadilles pour tuer
The Sicilian clandestine demanded bribes to kill
J′ai vite eu sous mes ordres une armée
I quickly had an army under my command
Mes affaires ont prospéré jusqu′à ce que le gouvernement français
My business prospered until the French government
Eut signé mon acte d'extradition de Tunis
Signed my extradition order from Tunis
J′ai fuit, vers Le Havre puis les Etats-Unis
I fled, to Le Havre then to the United States
Là-bas en 43, j'ai lutté
There in '43, I fought
Contre les sabotages des agents philo-nazis
Against the sabotage of philo-Nazi agents
On a collaboré avec le gouvernement
We collaborated with the government
Pendant quelques années jusqu′au jour du débarquement
For a few years until the day of the landing
Ils nous ont renvoyé l'ascenseur après quelques mois
They returned the favor after a few months
En installant dans les mairies des gens de Cosa Nostra
By installing people from Cosa Nostra in the town halls
La collusion entre Mafia et partis politiques
The collusion between the Mafia and political parties
Etait à son comble, pire c′était une logique
Was at its peak, worse, it was logical
Ceci marqua d'une pierre blanche ainsi
This marked with a white stone thus
50 ans d'emprise totale de la Mafia sur l′Italie
50 years of total Mafia control over Italy
{Au Refrain}
{Chorus}
Grâce à mes relations, dans les sphères de l′Etat
Thanks to my connections, in the spheres of the state
Je fûs acquitté, pour un contrat, par un certain magistrat
I was acquitted, for a contract, by a certain magistrate
En 57, j'étais incarcéré à l′"Ucciardone"
In '57, I was incarcerated at the "Ucciardone"
Mi-58, je travaillais dehors à Corléone
Mid-'58, I was working outside in Corleone
Les naïfs, comprennent-ils qu'en un an de prison
Do the naive understand that in one year in prison
Ou dix ans de liberté on a les mêmes connections
Or ten years of freedom you have the same connections
C′est dans ces années-là que l'économie a changé
It was in those years that the economy changed
L′honorable société s'est vite adaptée
The honorable society quickly adapted
D'abord le trafic de drogue, l′assassinat de femmes
First drug trafficking, the assassination of women
Aujourd′hui il vendent même des organes
Today they even sell organs
Et comme pour liguer tous les délits impunis
And as if to unite all unpunished crimes
En 70, la criminalité s'est réunie
In '70, criminality came together
Il y avais là, des types de Campanie: de la Camorra
There were guys from Campania: from the Camorra
Et ces putains de balafreurs cruels de la ′Ndranghetta
And those goddamn cruel slashers from the 'Ndranghetta
De Bari, le Sacra Corona Unita
From Bari, the Sacra Corona Unita
Et je faisais partie des gars venus de Cosa Nostra
And I was among the guys who came from Cosa Nostra
Peu à peu, se creusait un vide entre
Little by little, a void was created between
Eux, leurs objectifs et moi et mes principes
Them, their goals and me and my principles
Cinq mois après j'avais tout raccroché
Five months later I had hung it all up
M′étais barré dans la montagne pour me cacher
I ran away to the mountains to hide
Et voilà donc vingt ans qui sont passés
And so twenty years have passed
Je suis resté discret et n'ai jamais balancé
I have remained discreet and never snitched
J′ai quatre-vingt piges et des nouveaux changements politiques
I'm eighty years old and new political changes
Me font comprendre que mon âge est critique
Make me understand that my age is critical
Dehors, cette moto m'inquiète
Outside, that motorcycle worries me
Ce soit-disant postier porte des lettres? Il guette
This so-called postman carries letters? He watches
Ils ont encore moins de respect que je pensais
They have even less respect than I thought
Peut-être des nouveaux gars de l'organisation appelée Stidde
Maybe new guys from the organization called Stidde
C′est terminé, alors pourquoi ne pas en rire
It's over, so why not laugh about it
Sortir cette tête qui vaut 600.000 lires
Take out this head that's worth 600,000 lire
C′est dérisoire, à dix mètres se tapit
It's pathetic, ten meters away lurks
Une armée de Guappi, tout ça afin d'éliminer un papi
An army of Guappi, all this to eliminate a grandpa
Dernier mot, dernière lueur dans mes yeux
Last word, last gleam in my eyes
Je me suis trompé, je n′ai jamais été heureux, je dois sortir
I was wrong, I was never happy, I have to leave





Writer(s): Philippe Tristan Fragione, Nicholas Sansano


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.