Paroles et traduction Akhenaton - La Cosca
Ma
famille
est
sept
fois
séculaire,
ancienne
et
insulaire
My
family
is
seven
centuries
old,
ancient
and
insular
Entourée
de
mystères,
et
comme
le
Saint-Suaire
Shrouded
in
mysteries,
like
the
Holy
Shroud
A
l'aube
de
troisième
millénaire
encore
on
dit
At
the
dawn
of
the
third
millennium,
they
still
speak
La
légende
des
trois
cavaliers
espagnols
qui
débarquèrent
Of
the
legend
of
the
three
Spanish
horsemen
who
landed
Au
large
de
Trapani,
les
usages
d'une
secte
Off
the
coast
of
Trapani,
carrying
the
customs
of
a
sect
Dans
leurs
têtes
et
leurs
bagages
amenés
de
Tolède
In
their
heads
and
their
luggage,
brought
from
Toledo
Et
tout
ceci
n'est
pas
mythe,
fou
l'ignores-tu?
And
all
this
is
not
a
myth,
fool,
don't
you
know?
Le
jour
où
mon
sang
a
coulé
sur
un
fil,
je
fus
perdu
The
day
my
blood
ran
on
a
thread,
I
was
lost
Je
suis
né
en
1903
I
was
born
in
1903
Au
milieu
des
Vendettas,
dans
les
environs
de
Caltanissetta
In
the
midst
of
vendettas,
near
Caltanissetta
Où
seuls
l'honneur
et
la
famille
décident
Where
only
honor
and
family
decide
Les
bancs
de
mon
école
s'appelaient
racket
et
homicide
My
school
benches
were
called
racketeering
and
homicide
J'étais
un
pauvre
paysan,
gardien
d'un
Latifondo
I
was
a
poor
peasant,
guardian
of
a
Latifondo
Pour
la
criminalité,
oui
la
Sicile
a
bon
dos
Sicily
gets
a
bad
rap
for
criminality,
that's
true
Mais
quand
même,
comment
expliquer
But
still,
how
can
you
explain
Que
des
culs-terreux
ont
régit
l'économie
d'un
pays
entier
That
dirt-poor
farmers
ruled
the
economy
of
an
entire
country
J'ai
envoyé
des
tas
de
types
au
caveau
I've
sent
a
lot
of
guys
to
the
grave
Ainsi
je
fûs
soldat
dans
la
puissante
Cosca
des
Salvo
Thus,
I
was
a
soldier
in
the
powerful
Salvo
Clan
Puis
j'ai
loué
mes
services
un
peu
plus
au
Nord
Then
I
rented
my
services
a
little
further
north
En
22,
j'étais
à
Bagheria
dans
la
Conque
d'Or
In
'22,
I
was
in
Bagheria
at
the
Golden
Shell
Pour
rappeler
à
l'ordre
ceux
qui
ne
payaient
rien
To
bring
to
order
those
who
didn't
pay
anything
Et
taxer
leurs
biens
aux
propriétaires
terriens
And
tax
their
property
from
the
landowners
On
peut
trouver
ça
monstrueux
You
might
find
it
monstrous
Mais
tout
ce
que
j'ai
fait,
je
l'ai
fait
pour
être
heureux
But
everything
I
did,
I
did
to
be
happy
Tu
appartiens
à
la
Cosca
You
belong
to
the
Clan
Ton
sang
appartient
à
la
Cosca
Your
blood
belongs
to
the
Clan
Puis
les
fascistes
sont
arrivés
au
pouvoir,
Then
the
fascists
came
to
power,
Pour
les
deux
décennies
noires
For
the
two
dark
decades
Avec
le
désir
d'envoyer
au
placard
With
the
desire
to
throw
out
Les
menbres
de
l'honorable
société
The
members
of
the
honorable
society
Les
hommes
de
ma
tradition
fûrent
chassés,
arrêtés
et
enfermés
Men
of
my
tradition
were
hunted,
arrested,
and
locked
up
J'ai
vite
décidé
de
m'exiler
en
Tunisie
I
quickly
decided
to
exile
myself
to
Tunisia
Pour
fuir
la
répression
de
préfet
Césare
Mori
To
escape
the
repression
of
Prefect
Cesare
Mori
A
Tunis,
il
y
avait
déjà
beaucoup
d'italiens
In
Tunis,
there
were
already
many
Italians
Donc
venu
sans
rien,
j'ai
dû
m'accaparer
des
biens
So,
having
arrived
with
nothing,
I
had
to
seize
property
Les
familles
s'étaient
reconstituées
The
families
had
reconstituted
themselves
Les
clandestins
de
Sicile
réclamaient
des
pécadilles
pour
tuer
The
Sicilian
clandestine
demanded
bribes
to
kill
J'ai
vite
eu
sous
mes
ordres
une
armée
I
quickly
had
an
army
under
my
command
Mes
affaires
ont
prospéré
jusqu'à
ce
que
le
gouvernement
français
My
business
prospered
until
the
French
government
Eut
signé
mon
acte
d'extradition
de
Tunis
Signed
my
extradition
order
from
Tunis
J'ai
fuit,
vers
Le
Havre
puis
les
Etats-Unis
I
fled,
to
Le
Havre
then
to
the
United
States
Là-bas
en
43,
j'ai
lutté
There
in
'43,
I
fought
Contre
les
sabotages
des
agents
philo-nazis
Against
the
sabotage
of
philo-Nazi
agents
On
a
collaboré
avec
le
gouvernement
We
collaborated
with
the
government
Pendant
quelques
années
jusqu'au
jour
du
débarquement
For
a
few
years
until
the
day
of
the
landing
Ils
nous
ont
renvoyé
l'ascenseur
après
quelques
mois
They
returned
the
favor
after
a
few
months
En
installant
dans
les
mairies
des
gens
de
Cosa
Nostra
By
installing
people
from
Cosa
Nostra
in
the
town
halls
La
collusion
entre
Mafia
et
partis
politiques
The
collusion
between
the
Mafia
and
political
parties
Etait
à
son
comble,
pire
c'était
une
logique
Was
at
its
peak,
worse,
it
was
logical
Ceci
marqua
d'une
pierre
blanche
ainsi
This
marked
with
a
white
stone
thus
50
ans
d'emprise
totale
de
la
Mafia
sur
l'Italie
50
years
of
total
Mafia
control
over
Italy
Grâce
à
mes
relations,
dans
les
sphères
de
l'Etat
Thanks
to
my
connections,
in
the
spheres
of
the
state
Je
fûs
acquitté,
pour
un
contrat,
par
un
certain
magistrat
I
was
acquitted,
for
a
contract,
by
a
certain
magistrate
En
57,
j'étais
incarcéré
à
l'"Ucciardone"
In
'57,
I
was
incarcerated
at
the
"Ucciardone"
Mi-58,
je
travaillais
dehors
à
Corléone
Mid-'58,
I
was
working
outside
in
Corleone
Les
naïfs,
comprennent-ils
qu'en
un
an
de
prison
Do
the
naive
understand
that
in
one
year
in
prison
Ou
dix
ans
de
liberté
on
a
les
mêmes
connections
Or
ten
years
of
freedom
you
have
the
same
connections
C'est
dans
ces
années-là
que
l'économie
a
changé
It
was
in
those
years
that
the
economy
changed
L'honorable
société
s'est
vite
adaptée
The
honorable
society
quickly
adapted
D'abord
le
trafic
de
drogue,
l'assassinat
de
femmes
First
drug
trafficking,
the
assassination
of
women
Aujourd'hui
il
vendent
même
des
organes
Today
they
even
sell
organs
Et
comme
pour
liguer
tous
les
délits
impunis
And
as
if
to
unite
all
unpunished
crimes
En
70,
la
criminalité
s'est
réunie
In
'70,
criminality
came
together
Il
y
avais
là,
des
types
de
Campanie:
de
la
Camorra
There
were
guys
from
Campania:
from
the
Camorra
Et
ces
putains
de
balafreurs
cruels
de
la
'Ndranghetta
And
those
goddamn
cruel
slashers
from
the
'Ndranghetta
De
Bari,
le
Sacra
Corona
Unita
From
Bari,
the
Sacra
Corona
Unita
Et
je
faisais
partie
des
gars
venus
de
Cosa
Nostra
And
I
was
among
the
guys
who
came
from
Cosa
Nostra
Peu
à
peu,
se
creusait
un
vide
entre
Little
by
little,
a
void
was
created
between
Eux,
leurs
objectifs
et
moi
et
mes
principes
Them,
their
goals
and
me
and
my
principles
Cinq
mois
après
j'avais
tout
raccroché
Five
months
later
I
had
hung
it
all
up
M'étais
barré
dans
la
montagne
pour
me
cacher
I
ran
away
to
the
mountains
to
hide
Et
voilà
donc
vingt
ans
qui
sont
passés
And
so
twenty
years
have
passed
Je
suis
resté
discret
et
n'ai
jamais
balancé
I
have
remained
discreet
and
never
snitched
J'ai
quatre-vingt
piges
et
des
nouveaux
changements
politiques
I'm
eighty
years
old
and
new
political
changes
Me
font
comprendre
que
mon
âge
est
critique
Make
me
understand
that
my
age
is
critical
Dehors,
cette
moto
m'inquiète
Outside,
that
motorcycle
worries
me
Ce
soit-disant
postier
porte
des
lettres?
Il
guette
This
so-called
postman
carries
letters?
He
watches
Ils
ont
encore
moins
de
respect
que
je
pensais
They
have
even
less
respect
than
I
thought
Peut-être
des
nouveaux
gars
de
l'organisation
appelée
Stidde
Maybe
new
guys
from
the
organization
called
Stidde
C'est
terminé,
alors
pourquoi
ne
pas
en
rire
It's
over,
so
why
not
laugh
about
it
Sortir
cette
tête
qui
vaut
600.000
lires
Take
out
this
head
that's
worth
600,000
lire
C'est
dérisoire,
à
dix
mètres
se
tapit
It's
pathetic,
ten
meters
away
lurks
Une
armée
de
Guappi,
tout
ça
afin
d'éliminer
un
papi
An
army
of
Guappi,
all
this
to
eliminate
a
grandpa
Dernier
mot,
dernière
lueur
dans
mes
yeux
Last
word,
last
gleam
in
my
eyes
Je
me
suis
trompé,
je
n'ai
jamais
été
heureux,
je
dois
sortir
I
was
wrong,
I
was
never
happy,
I
have
to
leave
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Philippe Tristan Fragione, Nicholas Sansano
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.