Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mots blesses
Verwundete Worte
Si
avant
tout
j'devais
décrire
ma
vie,
elle
serait
sucrée
telle
le
miel
d'Alep
Wenn
ich
zuerst
mein
Leben
beschreiben
müsste,
wäre
es
süß
wie
Honig
aus
Aleppo
Dieu
m'a
donné
une
épouse
qu'j'aime
Gott
gab
mir
eine
Frau,
die
ich
liebe
3 ptits
anges
doux
à
mon
coeur,
mes
yeux,
mes
viscères
3 kleine
süße
Engel
für
mein
Herz,
meine
Augen,
mein
Innerstes
Après
le
flou
d'ma
jeunesse,
j'compris
à
quoi
ma
vie
sert
Nach
dem
Nebel
meiner
Jugend
verstand
ich,
wozu
mein
Leben
dient
Mais
les
cicatrices
sont
bel
et
bien
là,
vestiges
de
tourmentes
Aber
die
Narben
sind
sehr
wohl
da,
Überbleibsel
von
Qualen
A
les
entendre
j'ai
connu
qu'l'amour
brutal
au
sein
des
tournantes
Wenn
man
sie
hört,
kannte
ich
nur
brutale
Liebe
im
Schoß
der
Banden
Comme
si
l'existence
n'était
pas
éprouvante
Als
ob
die
Existenz
nicht
schon
aufreibend
genug
wäre
En
bout
d'course,
il
fallait
en
plus
de
cela
qu'ils
nous
mentent
Am
Ende
der
Strecke
mussten
sie
uns
obendrein
noch
anlügen
Les
loups
d'la
bourse
et
les
chiens
d'la
politique
affichent
l'épouvante
Die
Wölfe
der
Börse
und
die
Hunde
der
Politik
zeigen
das
Entsetzen
Comme
une
arme
suprême,
c'est
bien
l'humanité
entière
qui
perd
de
sa
superbe
Wie
eine
ultimative
Waffe,
es
ist
die
gesamte
Menschheit,
die
ihre
Erhabenheit
verliert
Le
genou
honnête
plie
sous
l'poids
dément
de
l'argent
Das
ehrliche
Knie
beugt
sich
unter
dem
wahnsinnigen
Gewicht
des
Geldes
Insulté
1000
fois,
j'voudrais
encore
avoir
confiance
aveugle
en
m'sieur
l'Agent
1000
Mal
beleidigt,
möchte
ich
immer
noch
blindes
Vertrauen
in
Herrn
Wachtmeister
haben
Mais
il
avance
grimé
et
tourne
Aber
er
rückt
geschminkt
vor
und
dreht
sich
Ironie
du
sort,
viscéralement
j'ai
toujours
eu
peur
des
clowns
Ironie
des
Schicksals,
tief
im
Innern
hatte
ich
immer
Angst
vor
Clowns
J'ai
vu
votre
démocratie
s'mesurer
en
dollars
Ich
habe
gesehen,
wie
eure
Demokratie
in
Dollar
gemessen
wird
Quelques
millions
et
l'Ohio
devenir
l'Angola
Ein
paar
Millionen,
und
Ohio
wird
zu
Angola
Que
dire
d'vant
les
massacres,
que
j'suis
un
p'tit
poète
de
zone
suburbaine
Was
soll
ich
angesichts
der
Massaker
sagen,
dass
ich
ein
kleiner
Poet
aus
der
Vorstadtzone
bin
Au
lieu
d'l'essentiel,
ils
désignent
mes
rimes
comme
étant
le
problème
Anstatt
des
Wesentlichen,
deuten
sie
auf
meine
Reime
als
das
Problem
Blessé,
mes
mots
viennent
mourir
pour
toi
Verletzt,
meine
Worte
kommen,
um
für
dich
zu
sterben
Des
mots
bléssés,
bléssés,
bléssés
Verwundete
Worte,
verwundet,
verwundet
Si
ensuite
j'devais
décrire
mon
enfance,
j'la
peindrais
en
bleu
Wenn
ich
danach
meine
Kindheit
beschreiben
müsste,
würde
ich
sie
in
Blau
malen
Même
avec
l'amour
d'mes
parents
scindés
en
deux
Selbst
mit
der
Liebe
meiner
Eltern,
die
in
zwei
geteilt
war
Car
face
à
l'épreuve,
j'ai
bâti
Alamut,
au
bord
d'mes
lèvres
Denn
angesichts
der
Prüfung
baute
ich
Alamut,
am
Rande
meiner
Lippen
Comme
Hassan
Sabbah
a
répandu
la
terreur
au
coeur
du
monde
des
lettres
Wie
Hassan
Sabbah
den
Terror
im
Herzen
der
Welt
der
Buchstaben
verbreitete
Une
armée
d'vers
assassins,
live
de
la
retraite
forgée
dans
l'respect
Eine
Armee
mörderischer
Verse,
live
aus
dem
im
Respekt
geschmiedeten
Rückzugsort
Pas
dans
la
haine
qu'on
m'prête
Nicht
im
Hass,
den
man
mir
andichtet
Car
si
c'n'est
pas
à
la
fin
d'leur
monde
avili
qu'on
assiste
Denn
wenn
wir
nicht
dem
Ende
ihrer
entwürdigten
Welt
beiwohnen
J'vois
aussi
des
soits-disants
frères
dans
les
mosquées
crier
et
donner
dans
l'prêche
Sehe
ich
auch
sogenannte
Brüder
in
den
Moscheen
schreien
und
rassistische
Predigten
Alors
qu'ils
doivent
sourire,
ils
lancent
des
regards
noirs,
et
une
mine
triste
Während
sie
lächeln
sollten,
werfen
sie
finstere
Blicke
zu
und
machen
ein
trauriges
Gesicht
Comme
si
leur
mère
venait
d'mourrir
Als
ob
ihre
Mutter
gerade
gestorben
wäre
Lassé
d'les
suivre,
j'écoute
\"Hamzé
la
raison\"
Müde,
ihnen
zu
folgen,
höre
ich
"Hamzé
la
raison"
Je
parle
de
paix
et
des
barbares
belliqueux
veulent
raser
ma
maison
Ich
spreche
von
Frieden,
und
kriegslüsterne
Barbaren
wollen
mein
Haus
niederreißen
Tous
les
soirs
à
20h,
horrifié
d'vant
l'écran
Jeden
Abend
um
20
Uhr,
entsetzt
vor
dem
Bildschirm
Ode
à
l'amnésie
quand
dans
tes
bras,
chaque
seconde
de
toi
je
m'éprends
Ode
an
die
Amnesie,
wenn
ich
mich
in
deinen
Armen
in
jede
Sekunde
von
dir
verliebe
Mes
peurs
s'volatilisent
quand
elles
effleurent
tes
sourires
Meine
Ängste
verfliegen,
wenn
sie
dein
Lächeln
streifen
J'viens
d'marcher
dans
cette
vie,
j'espère
que
Dieu
me
laissera
courir
Ich
bin
gerade
erst
in
dieses
Leben
getreten,
ich
hoffe,
Gott
lässt
mich
rennen
Sinon
tant
pis,
c'est
lourd
à
porter,
j'ferai
mon
chemin
Sonst,
Pech
gehabt,
es
ist
schwer
zu
tragen,
ich
werde
meinen
Weg
gehen
Quoi
qui
s'passe,
tempête,
cyclone,
orage
ou
temps
serein
Was
auch
immer
geschieht,
Sturm,
Zyklon,
Gewitter
oder
heiteres
Wetter
Blessé,
mes
mots
viennent
mourir
pour
toi
Verletzt,
meine
Worte
kommen,
um
für
dich
zu
sterben
Des
mots
bléssés,
bléssés,
bléssés
Verwundete
Worte,
verwundet,
verwundet
Si
pour
finir
j'devais
choisir
ma
mort,
ce
serait
en
sommeil
Wenn
ich
zum
Schluss
meinen
Tod
wählen
müsste,
wäre
es
im
Schlaf
Fauché
en
plein
rêve
avant
de
revoir
le
soleil
Mitten
im
Traum
dahingerafft,
bevor
ich
die
Sonne
wiedersehe
Si
seulement
elle
pouvait
arriver
tard,
j'finirais
mes
livres
Wenn
er
nur
spät
käme,
würde
ich
meine
Bücher
beenden
Buvant
sur
tes
lèvres,
tellement
d'nuits
que
j'en
serais
ivre
Von
deinen
Lippen
trinkend,
so
viele
Nächte,
dass
ich
davon
betrunken
wäre
Traité
décisif,
c'que
j'voudrais,
chaque
rime
subit
la
gravité,
et
j'pousse
mes
vers
Entscheidende
Abhandlung,
was
ich
möchte,
jeder
Reim
unterliegt
der
Schwerkraft,
und
ich
schiebe
meine
Verse
Comme
c'fou
de
Sisyphe,
mon
carnet
jauni
par
la
lumières
des
étoiles
sous
les
toits
Wie
dieser
Narr
Sisyphos,
mein
Notizbuch
vergilbt
vom
Licht
der
Sterne
unter
den
Dächern
P'tèt
on
se
rappellera,
que
j'noircissais
ces
parchemins
sous
mes
doigts
Vielleicht
erinnert
man
sich
daran,
dass
ich
diese
Pergamente
unter
meinen
Fingern
schwärzte
Que
j'promenais
au
pays,
sous
les
ficus
émeraude
Dass
ich
im
Land
umherwanderte,
unter
den
smaragdgrünen
Ficusbäumen
Que
j'combattais
tous
les
tyrans,
qui
marchaient
sur
les
traces
d'Hérode
Dass
ich
alle
Tyrannen
bekämpfte,
die
in
die
Fußstapfen
des
Herodes
traten
Tu
sais
la
paix
s'respecte,
sa
défense
s'résume
pas
à
quelques
caches
d'armes
qu'on
Weißt
du,
der
Frieden
muss
respektiert
werden,
seine
Verteidigung
beschränkt
sich
nicht
auf
ein
paar
Waffenlager,
die
man
Si
certains
placent
leur
avenir
sous
la
toge
de
bliss
Wenn
manche
ihre
Zukunft
unter
die
Toga
der
Verblendung
stellen
La
justice
tire
aucune
gloire
de
l'assassinat
vil
de
ses
fils
zieht
die
Justiz
keinen
Ruhm
aus
dem
niederträchtigen
Mord
an
ihren
Söhnen
On
peut
s'mentir,
abrité
derrière
1000
artifices
Wir
können
uns
belügen,
geschützt
hinter
1000
Kunstgriffen
La
vie
est
une
mère,
elle
gardera
le
sens
du
sacrifice
Das
Leben
ist
eine
Mutter,
es
wird
den
Sinn
für
Opfer
bewahren
Rien
n'est
plus
noble
qu'une
cause
juste,
oppressée
Nichts
ist
edler
als
eine
gerechte
Sache,
unterdrückt
Acculée
au
mur,
dernière
défense,
c'est
mes
mots
bléssés.
An
die
Wand
gedrängt,
letzte
Verteidigung,
es
sind
meine
verwundeten
Worte.
Blessé,
mes
mots
viennent
mourir
pour
toi
Verletzt,
meine
Worte
kommen,
um
für
dich
zu
sterben
Des
mots
bléssés,
bléssés,
bléssés
Verwundete
Worte,
verwundet,
verwundet
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Philippe Tristan Fragione
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.