Akhenaton - Mots blesses - traduction des paroles en allemand

Mots blesses - Akhenatontraduction en allemand




Mots blesses
Verwundete Worte
Si avant tout j'devais décrire ma vie, elle serait sucrée telle le miel d'Alep
Wenn ich zuerst mein Leben beschreiben müsste, wäre es süß wie Honig aus Aleppo
Dieu m'a donné une épouse qu'j'aime
Gott gab mir eine Frau, die ich liebe
3 ptits anges doux à mon coeur, mes yeux, mes viscères
3 kleine süße Engel für mein Herz, meine Augen, mein Innerstes
Après le flou d'ma jeunesse, j'compris à quoi ma vie sert
Nach dem Nebel meiner Jugend verstand ich, wozu mein Leben dient
Mais les cicatrices sont bel et bien là, vestiges de tourmentes
Aber die Narben sind sehr wohl da, Überbleibsel von Qualen
A les entendre j'ai connu qu'l'amour brutal au sein des tournantes
Wenn man sie hört, kannte ich nur brutale Liebe im Schoß der Banden
Comme si l'existence n'était pas éprouvante
Als ob die Existenz nicht schon aufreibend genug wäre
En bout d'course, il fallait en plus de cela qu'ils nous mentent
Am Ende der Strecke mussten sie uns obendrein noch anlügen
Les loups d'la bourse et les chiens d'la politique affichent l'épouvante
Die Wölfe der Börse und die Hunde der Politik zeigen das Entsetzen
Comme une arme suprême, c'est bien l'humanité entière qui perd de sa superbe
Wie eine ultimative Waffe, es ist die gesamte Menschheit, die ihre Erhabenheit verliert
Le genou honnête plie sous l'poids dément de l'argent
Das ehrliche Knie beugt sich unter dem wahnsinnigen Gewicht des Geldes
Insulté 1000 fois, j'voudrais encore avoir confiance aveugle en m'sieur l'Agent
1000 Mal beleidigt, möchte ich immer noch blindes Vertrauen in Herrn Wachtmeister haben
Mais il avance grimé et tourne
Aber er rückt geschminkt vor und dreht sich
Ironie du sort, viscéralement j'ai toujours eu peur des clowns
Ironie des Schicksals, tief im Innern hatte ich immer Angst vor Clowns
J'ai vu votre démocratie s'mesurer en dollars
Ich habe gesehen, wie eure Demokratie in Dollar gemessen wird
Quelques millions et l'Ohio devenir l'Angola
Ein paar Millionen, und Ohio wird zu Angola
Que dire d'vant les massacres, que j'suis un p'tit poète de zone suburbaine
Was soll ich angesichts der Massaker sagen, dass ich ein kleiner Poet aus der Vorstadtzone bin
Au lieu d'l'essentiel, ils désignent mes rimes comme étant le problème
Anstatt des Wesentlichen, deuten sie auf meine Reime als das Problem
Refrain:
Refrain:
Blessé, mes mots viennent mourir pour toi
Verletzt, meine Worte kommen, um für dich zu sterben
Des mots bléssés, bléssés, bléssés
Verwundete Worte, verwundet, verwundet
Si ensuite j'devais décrire mon enfance, j'la peindrais en bleu
Wenn ich danach meine Kindheit beschreiben müsste, würde ich sie in Blau malen
Même avec l'amour d'mes parents scindés en deux
Selbst mit der Liebe meiner Eltern, die in zwei geteilt war
Car face à l'épreuve, j'ai bâti Alamut, au bord d'mes lèvres
Denn angesichts der Prüfung baute ich Alamut, am Rande meiner Lippen
Comme Hassan Sabbah a répandu la terreur au coeur du monde des lettres
Wie Hassan Sabbah den Terror im Herzen der Welt der Buchstaben verbreitete
Une armée d'vers assassins, live de la retraite forgée dans l'respect
Eine Armee mörderischer Verse, live aus dem im Respekt geschmiedeten Rückzugsort
Pas dans la haine qu'on m'prête
Nicht im Hass, den man mir andichtet
Car si c'n'est pas à la fin d'leur monde avili qu'on assiste
Denn wenn wir nicht dem Ende ihrer entwürdigten Welt beiwohnen
J'vois aussi des soits-disants frères dans les mosquées crier et donner dans l'prêche
Sehe ich auch sogenannte Brüder in den Moscheen schreien und rassistische Predigten
raciste
halten
Alors qu'ils doivent sourire, ils lancent des regards noirs, et une mine triste
Während sie lächeln sollten, werfen sie finstere Blicke zu und machen ein trauriges Gesicht
Comme si leur mère venait d'mourrir
Als ob ihre Mutter gerade gestorben wäre
Lassé d'les suivre, j'écoute \"Hamzé la raison\"
Müde, ihnen zu folgen, höre ich "Hamzé la raison"
Je parle de paix et des barbares belliqueux veulent raser ma maison
Ich spreche von Frieden, und kriegslüsterne Barbaren wollen mein Haus niederreißen
Tous les soirs à 20h, horrifié d'vant l'écran
Jeden Abend um 20 Uhr, entsetzt vor dem Bildschirm
Ode à l'amnésie quand dans tes bras, chaque seconde de toi je m'éprends
Ode an die Amnesie, wenn ich mich in deinen Armen in jede Sekunde von dir verliebe
Mes peurs s'volatilisent quand elles effleurent tes sourires
Meine Ängste verfliegen, wenn sie dein Lächeln streifen
J'viens d'marcher dans cette vie, j'espère que Dieu me laissera courir
Ich bin gerade erst in dieses Leben getreten, ich hoffe, Gott lässt mich rennen
Sinon tant pis, c'est lourd à porter, j'ferai mon chemin
Sonst, Pech gehabt, es ist schwer zu tragen, ich werde meinen Weg gehen
Quoi qui s'passe, tempête, cyclone, orage ou temps serein
Was auch immer geschieht, Sturm, Zyklon, Gewitter oder heiteres Wetter
Refrain:
Refrain:
Blessé, mes mots viennent mourir pour toi
Verletzt, meine Worte kommen, um für dich zu sterben
Des mots bléssés, bléssés, bléssés
Verwundete Worte, verwundet, verwundet
Si pour finir j'devais choisir ma mort, ce serait en sommeil
Wenn ich zum Schluss meinen Tod wählen müsste, wäre es im Schlaf
Fauché en plein rêve avant de revoir le soleil
Mitten im Traum dahingerafft, bevor ich die Sonne wiedersehe
Si seulement elle pouvait arriver tard, j'finirais mes livres
Wenn er nur spät käme, würde ich meine Bücher beenden
Buvant sur tes lèvres, tellement d'nuits que j'en serais ivre
Von deinen Lippen trinkend, so viele Nächte, dass ich davon betrunken wäre
Traité décisif, c'que j'voudrais, chaque rime subit la gravité, et j'pousse mes vers
Entscheidende Abhandlung, was ich möchte, jeder Reim unterliegt der Schwerkraft, und ich schiebe meine Verse
Comme c'fou de Sisyphe, mon carnet jauni par la lumières des étoiles sous les toits
Wie dieser Narr Sisyphos, mein Notizbuch vergilbt vom Licht der Sterne unter den Dächern
P'tèt on se rappellera, que j'noircissais ces parchemins sous mes doigts
Vielleicht erinnert man sich daran, dass ich diese Pergamente unter meinen Fingern schwärzte
Que j'promenais au pays, sous les ficus émeraude
Dass ich im Land umherwanderte, unter den smaragdgrünen Ficusbäumen
Que j'combattais tous les tyrans, qui marchaient sur les traces d'Hérode
Dass ich alle Tyrannen bekämpfte, die in die Fußstapfen des Herodes traten
Tu sais la paix s'respecte, sa défense s'résume pas à quelques caches d'armes qu'on
Weißt du, der Frieden muss respektiert werden, seine Verteidigung beschränkt sich nicht auf ein paar Waffenlager, die man
inspecte
inspiziert
Si certains placent leur avenir sous la toge de bliss
Wenn manche ihre Zukunft unter die Toga der Verblendung stellen
La justice tire aucune gloire de l'assassinat vil de ses fils
zieht die Justiz keinen Ruhm aus dem niederträchtigen Mord an ihren Söhnen
On peut s'mentir, abrité derrière 1000 artifices
Wir können uns belügen, geschützt hinter 1000 Kunstgriffen
La vie est une mère, elle gardera le sens du sacrifice
Das Leben ist eine Mutter, es wird den Sinn für Opfer bewahren
Rien n'est plus noble qu'une cause juste, oppressée
Nichts ist edler als eine gerechte Sache, unterdrückt
Acculée au mur, dernière défense, c'est mes mots bléssés.
An die Wand gedrängt, letzte Verteidigung, es sind meine verwundeten Worte.
Refrain:
Refrain:
Blessé, mes mots viennent mourir pour toi
Verletzt, meine Worte kommen, um für dich zu sterben
Des mots bléssés, bléssés, bléssés
Verwundete Worte, verwundet, verwundet





Writer(s): Philippe Tristan Fragione


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.