Un coup si violent que même le plus fort des hommes ne peut s'défendre,
A blow so violent that even the strongest man can't defend himself,
Et si Dieu tiens les comptes, j'devais être en débit, content des péripéties d'une vie débile,
And if God keeps the accounts, I must be in debt, happy with the twists and turns of a stupid life,
J'vais pas faire comme d'hab', j'vais rester planter là à regarder cette vérité dans les yeux,
I'm not gonna do like usual, I'm gonna stay planted here and look this truth in the eyes,
Car j'fais partis de ceux qui s'débinent au premier ennui, quand dans le nid il y a l'feu,
Because I'm one of those who bail at the first sign of trouble, when there's fire in the nest,
Je fuis et si j'peux pas m'effacer, alors j'me déguise.
I flee and if I can't disappear, then I disguise myself.
T'as vécu avec cet homme-là, lâche parmi les lâches, tyran et tirant sur la corde jusqu'à c'qu'on s'fâche,
You lived with that man, a coward among cowards, a tyrant pulling the rope until we got angry,
J'me croyais en position de force, qu'tu partirais jamais, comme ce nom et ce visage tatoué sur mon torse,
I thought I was in a position of strength, that you'd never leave, like this name and this face tattooed on my chest,
Ces soirées où dans la piole y'avait 20 d'mes potes buvant et fumant, tu souriais peu importe si dans les placards ils fouillaient,
Those nights when there were 20 of my buddies in the apartment drinking and smoking, you smiled no matter if they rummaged through the cupboards,
Mangeant tout sans vergogne, avec ton p'tit salaire les courses c'est toi qui les payées.
Eating everything shamelessly, with your little salary you were the one who paid for the groceries.
J't'ais remercié passant des nuits à la console, sans personne qui t'console, toi effondrée en larmes dans les draps,
Did I thank you for spending nights at the console, with no one to console you, you collapsed in tears in the sheets,
J'ai bâti mon p'tit monde j'me suis mis au centre et réduit une décennie d'vie commune en cendre, comme ça!
I built my little world, I put myself in the center and reduced a decade of life together to ashes, just like that!
On s'est rencontré, t'étais ma princesse adorée, exaltée par la taille de cet amour affolé,
We met, you were my adored princess, exalted by the size of this frantic love,
Le temps est passé, déformé les choses, de ma perle de lune, t'es dev'nue le 21ième de mes soces,
Time passed, distorted things, from my pearl of the moon, you became the 21st of my socks,
Puis la bonne qui f'sait à bouffer quand j'sortais des clubs avec sa place dans la piole comme un meuble,
Then the maid who made food when I came out of clubs, with her place in the apartment like a piece of furniture,
J'ai oublié d'prendre soin d'toi, t'as hérité d'quoi? Des emmerdes d'une vie à deux avec la tristesse du célibat.
I forgot to take care of you, what did you inherit? The troubles of a life together with the sadness of being single.
Alors c'est ainsi, j'rebâtis mon futur avec plein d'si
So this is it, I'm rebuilding my future with a lot of what-ifs
Que puis-je dire pour ma défense? Rien d' bien intéressant.
What can I say in my defense? Nothing very interesting.
Oubli mes avances, la gentillesse qui logé dans ton cur, ma douce j'en ai abusé, et tous les abrutis s'en sont amusés.
Forget my advances, the kindness that resided in your heart, my sweet, I abused it, and all the idiots were amused by it.
Comme quand t'allais remplir le frigo, exténuées après l'travail, j't'ais jamais aidé, bordel j'avais qu'la gueule pour khayave
.
Like when you went to fill the fridge, exhausted after work, I never helped you, damn I only had a mouth to eat.
Et quand l'soir ton cou dénudé brisé mes lèvres, j'posais mes pieds sur toi comme sur une paillasse.
And when in the evening your bare neck broke my lips, I put my feet on you like on a mattress.
J'ai perdu ma poésie, sur un carré d'asphalte, perdu mon amour comme quand ton paradis et plaisir et arrivé à c'stade on s'croise et parle même plus. C'est p'tet trop tard mais tu méritais bien plus.
I lost my poetry, on a square of asphalt, lost my love like when your paradise and pleasure and arrived at this stage we cross paths and don't even talk anymore. It's maybe too late but you deserved much more.
En 10 ans j'ai pas dis j't'aime, j'ai pas su faire, j't'ais fais payé pour c'que dans mon enfance j'ai souffert.
In 10 years I didn't say I love you, I didn't know how to do it, I made you pay for what I suffered in my childhood.
Loin d'égayé les murs du foyer, j'ai tourné l'dos quand tu croyais qu'on allait discuter, j'ai tracé comme tout à l'heure la p'tite goutte a fais tout débordé.
Far from brightening the walls of our home, I turned my back when you thought we were going to talk, I left like just now the little drop made everything overflow.
Si c'tait pas aujourd'hui, ça aurait été demain c'est fort vrai j't'ais même pas entendu m'annoncer qu'on attendait un môme et qu't'avais ach'té
2 billets pour qu'on parte
3 jours à Rome.
If it wasn't today, it would have been tomorrow, it's very true, I didn't even hear you announce that we were expecting a child and that you had bought
2 tickets for us to go to Rome for
3 days.
Alors t'es partie, maintenant j'suis là assis sur le sommier, à s'couer mes souvenirs comme un pommier
So you left, now I'm sitting here on the bed base, shaking my memories like an apple tree
Et les fruits tombé à terre s'ront si amères que j'ne peux y gouter et qu'j'suis là à te lire car j'n'ais pas su t'écouter
And the fruits fallen on the ground will be so bitter that I can't taste them and I'm here reading you because I didn't know how to listen to you
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.