Aki Yashiro - 石狩挽歌 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Aki Yashiro - 石狩挽歌




石狩挽歌
Elegy of Ishikari
海猫が鳴くから ニシンが来ると
When the seagulls call, the herring will come,
赤い筒袖の やん衆がさわぐ
And the men in red sleeves will be noisy.
雪に埋もれた 番屋の隅で
In the corner of the snow-covered cabin,
わたしゃ夜通し 飯を炊く
I cook all night long.
あれからニシンは どこへ行ったやら
Where have the herring gone since then?
破れた網は 問い刺し網か
Are the broken nets now used for crab pots?
今じゃ浜辺で オンボロロ
Now, on the shore, it's just a wreck,
オンボロボロロー
A wreck.
沖を通るは 笠戸丸
The Kasato Maru passes offshore.
わたしゃ涙で ニシン曇りの 空を見る
Through my tears, I watch the herring-clouded sky.
燃えろ篝火 朝里の浜に
Burn, bonfire, on Asari Beach.
海は銀色 ニシンの色よ
The sea is silver, the color of herring.
ソーラン節に 頬そめながら
Cheeks flushed from the Soran Bushi,
わたしゃ大漁の 網を曳く
I pull in the nets, full of fish.
あれからニシンは どこへ行ったやら
Where have the herring gone since then?
オタモイ岬の ニシン御殿も
The herring palace at Otomoi Cape,
今じゃさびれて オンボロロ
Is now dilapidated, a ruin.
オンボロボロロー
A ruin.
かわらぬものは 古代文字
What remains unchanged is the ancient script.
わたしゃ涙で 娘ざかりの 夢を見る
Through my tears, I dream of my youth.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.