Aki Yashiro - 舟唄 (2002バージョン) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Aki Yashiro - 舟唄 (2002バージョン)




舟唄 (2002バージョン)
Boat Song (2002 Version)
お酒はぬるめの 燗(かん)がいい
Warm sake is best,
肴(さかな)はあぶった イカでいい
Grilled squid is enough for a snack,
女は無口な ひとがいい
A quiet woman is preferable,
灯りはぼんやり 灯(とも)りゃいい
A dim light is all that's needed.
しみじみ飲めば しみじみと
Drinking quietly, quietly,
想い出だけが 行き過ぎる
Only memories pass by.
涙がポロリと こぼれたら
If tears should fall,
歌いだすのさ 舟唄を
The boat song begins.
沖の鴎に深酒させてヨ
Let the seagulls drink deep,
いとしのあの娘(こ)とヨ 朝寝する ダンチョネ
Sleeping in with the beloved, oh darling.
店には飾りがないがいい
A shop with no decorations is fine,
窓から港が 見えりゃいい
As long as the harbor can be seen from the window,
はやりの歌など なくていい
No need for trendy songs,
時々霧笛(むてき)が 鳴ればいい
The occasional foghorn is enough.
ほろほろ飲めば ほろほろと
Drinking little by little,
心がすすり 泣いている
The heart sobs and cries.
あの頃あの娘を 思ったら
Thinking of that girl back then,
歌いだすのさ 舟唄を
The boat song begins.
ぽつぽつ飲めば ぽつぽつと
Drinking drop by drop,
未練が胸に 舞い戻る
Lingering attachments dance back into the heart.
夜ふけてさびしくなったなら
If the night grows late and lonely,
歌いだすのさ 舟唄を
The boat song begins.
ルルル‥‥
Lululu...





Writer(s): 阿久 悠, 浜 圭介, 阿久 悠, 浜 圭介


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.