Akil Ammar - Tierra de Nadie (con la Sarta de Barbajanes & Crayz) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Akil Ammar - Tierra de Nadie (con la Sarta de Barbajanes & Crayz)




Tierra de Nadie (con la Sarta de Barbajanes & Crayz)
No Man's Land (with la Sarta de Barbajanes & Crayz)
Soy de la ciudad donde las luces no se apagan,
I'm from the city where the lights don't go out,
Las armas se disparan y los que no deben pagan,
Guns are fired, and those who shouldn't pay do,
Estallan las granadas en tus pies
Grenades explode at your feet.
Es una locura,
It's crazy,
Y cada cuadra la controla un tipo caradura,
And every block is controlled by a badass dude,
La Santa Muerte se venera,
Santa Muerte is venerated,
Traicionas a la mafia y tu cabeza a la hielera,
Betray the mafia, and your head goes in the cooler,
Antes la tortura en la bodega,
First torture in the warehouse,
Luego la moneda que decide como matan la borrega.
Then the coin decides how to kill the sheep.
Primera plana, coca y mariahuana,
Front page, cocaine and marijuana,
La carga se trafica en tierra mexicana,
The cargo is trafficked in Mexican land,
Fluyen los billetes en paquetes clandestinos,
Bills flow in clandestine packages,
Callan los vecinos
Neighbors keep quiet,
Los movimientos vespertinos,
Evening movements,
Los Pinos como amigo
Los Pinos as a friend,
Y si llega el enemigo
And if the enemy comes,
Todos montados en Suburban junto a los cuernos de chivo,
Everyone mounted in Suburbans next to the goat horns,
Los dueños de la calle,
The owners of the street,
Vivo en la ciudad a la que todos llaman Tierra de Nadie.
I live in the city everyone calls No Man's Land.
(Mucho se dijo que en los gobiernos ya no habría corrupción)
(Much was said that there would be no more corruption in the governments)
De nadie parece el mandato en que mentecatos siguen
No one seems to have the mandate in which fools follow
Las órdenes,
The orders,
Jóvenes salen a flote o textos surgen entre revólveres,
Young people come to the surface or texts emerge between revolvers,
Volver es simplemente llegar al punto del que partiste,
Returning is simply arriving at the point from where you left,
Histeria es si no regresa algún ser querido la noche triste,
Hysteria is if a loved one doesn't return on the sad night,
En nuestro barrio, barrio arriba y varias zonas cláusulas,
In our neighborhood, uptown and several zone clauses,
No clausuras, no censuras, no claudicas, nunca es claro,
No closures, no censorship, you don't give in, it's never clear,
Nos enfrentamos a un mundo hostil en que tanta gente
We face a hostile world in which so many people
Entendemos la relación entre policías y delincuentes,
We understand the relationship between police and criminals,
Ven te invito, esta es la senda de los proscritos,
Come, I invite you, this is the path of the outlaws,
Imagina que propusieran que hacer hip hop fuese delito,
Imagine they proposed that making hip hop was a crime,
Exquisito, lo admito, es sólo un juego de reglas,
Exquisite, I admit it, it's just a game of rules,
Se trata de ti, los tuyos y los astutos se las arreglan,
It's about you, yours, and the cunning ones fix it,
Entre vicios por encima de los prejuicios,
Between vices over prejudices,
Mi oficio desde el inicio ya daba indicio de ser propicio
My trade from the beginning already gave an indication of being conducive
De nadie, si, pero de todos de igual forma,
Of no one, yes, but of everyone equally,
Así MCs speed shit y sigue aquí a cuestionar la historia.
So MCs speed shit and keep going, here to question history.
(Ustedes no son los que dice el señor, como quien dice son de los otros)
(You are not who the man says, as if to say you are from the others)
Así fluye
This is how it flows
Como si nada pasara,
As if nothing happened,
Tiendas en cada esquina, muchos caras cortada,
Stores on every corner, many scarred faces,
Así se vive, ya no es una película,
This is how you live, it's not a movie anymore,
Acostúmbrate,
Get used to it,
Aunque no quieras, disfrútala,
Even if you don't want to, enjoy it,
Luego levantón, cooperas o al panteón,
Then a lift, you cooperate or go to the pantheon,
Ya no es noticia cuando estás en Narcoleón,
It's no longer news when you're in Narcoleón,
Cada día el éxito la droga más alcanza,
Every day success is the most attainable drug,
Las calles lloran sangre cuando pelean por la plaza,
The streets cry blood when they fight for the square,
Así pasa,
That's how it goes,
Más poder, mayor el precio,
More power, higher the price,
Todo con limpieza en los negocios sucios,
Everything clean in dirty business,
Necios ganchados que no saben cuándo les toca,
Hooked fools who don't know when it's their turn,
Y hey si, aquí se vende más la piedra que tu roca,
And hey yeah, rock is sold more here than your rock,
Otra época, poca seguridad,
Another time, little security,
Muchos policías que sólo aparentan,
Many policemen who only pretend,
Tierra de nadie, oh tierra mía,
No man's land, oh my land,
Eso se preguntan cuando matan a sangre fría.
That's what they ask themselves when they kill in cold blood.
(Entonces díganme ¿por qué no encierran a los meros gallones?)
(Then tell me, why don't they lock up the big shots?)
Estando con mayúscula quítensela, no se la merecen,
Being capitalized, remove it, they don't deserve it,
Es una de las más incursionadas pústulas de que el
It is one of the most raided pustules that the
Cuerpo social adolece,
Social body suffers,
Se nos inyecta democracia y de dudosa procedencia
We are injected with democracy of dubious origin
Y si acudimos a la farmacia, aún nos hablan de la
And if we go to the pharmacy, they still tell us about
Providencia
Providence
Osea,
I mean,
Esque nunca dejará de haber más que de una sopa,
It is that there will never cease to be more than one soup,
Es que sólo se puede aspirar a ser pigono de esta
It is that you can only aspire to be a pigone of this
Insoñación rota
Broken dream
Porque chale,
Because wow,
Si si pa' ir haciendome la idea, digo,
If so, to get the idea, I say,
Al carajo, cortesías, y respirar lo gángster de la
To hell, courtesies, and breathe the gangster of the
Aldea, prosigo,
Village, I continue,
Cochinas bocas zetas que en de discursos para la gente
Dirty mouths zetas that in speeches for people
Inspiran a gritar basta por salud mental y medio ambiente,
Inspire to shout enough for mental health and the environment,
Pero no,
But no,
Sonríen a la cámara con sus caras ochizas
They smile at the camera with their eight-faced faces
Que parecen decir:
They seem to say:
"Cálmala, todo estará bien, ¿pa' qué la prisa?"
"Take it easy, everything will be fine, why the rush?"
Claro, al cabo las vidas son como pestañeos,
Of course, after all, lives are like blinks,
La tuya, la mía, ¿qué más da?
Yours, mine, what does it matter?
Igual ya estamos bien feos,
We're already pretty ugly anyway,
Y así ciudadanos continúa este emocionante juego,
And so citizens this exciting game continues,
Se hace como que se hace, ahí la llevamos,
It is done as it is done, there we carry it,
Y yo rapeo.
And I rap.
Diezmil promesas la podrán cambiar
Ten thousand promises will be able to change her
En la sangre va
It's in the blood
Mi sentir
My feeling
Vivimos en tierra de nadie.
We live in no man's land.
Ya estoy cansado de aparentar
I'm tired of pretending
Hierve la ciudad,
The city is boiling,
Resistir.
Resist.
Vivimos en tierra de nadie.
We live in no man's land.
(Lo oyeron, lo oyeron verdad
(They heard it, they heard it right
Carajo, pues si le sacan,
Damn it, if they take it out,
Aquí hay escaces de huevos)
There is a shortage of eggs here)
Tierra de Nadie
No Man's Land
Nada cambiará,
Nothing will change,
(Pura demoagogía)
(Pure demagoguery)
Vivimos en tierra de nadie,
We live in no man's land,
Oh nada nada cambiará.
Oh nothing nothing will change.





Writer(s): Jhonatan Rojas


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.