Paroles et traduction Akina Nakamori - 第七感
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
枯葉のシャワーあびて
落ちてゆく
Bathed
in
a
shower
of
fallen
leaves,
I
fall
down
薄い日差し
のびてく影
In
the
faint
sunlight,
my
shadow
stretches
out
ふと背中に
白く弾む息駆けよる
Suddenly,
a
white
breath
brushes
against
my
back
この髪を切ったわけ
知りたいの?
Do
you
want
to
know
why
I
cut
my
hair?
バカねあなた
顔にでてる
Silly,
it's
written
all
over
my
face
もう噂は
ここまで届いていたのよ
The
rumors
have
already
reached
me
想い出をかさねて
恋をしてるから
Because
I
love
someone
new
なんだってわかるの
You
can
tell,
can't
you?
Mu-
第七感(セッティエーム・サンス)
Mu-
Seventh
Sense
(Septième
Sens)
確かにあなたよりも
好きみたい
Yes,
I
seem
to
love
him
more
than
you
だから今度
今度だけは許したいの
So
this
time,
just
this
once,
I
want
to
forgive
you
甘くひかえめに
アムール
Sweetly
and
subtly,
amour
優しさのすべてで恋を包めたら
If
I
could
wrap
my
love
in
all
its
kindness
それはもう愛でしょう
That
would
be
love,
wouldn't
it?
Mu-
第七感(セッティエーム・サンス)
Mu-
Seventh
Sense
(Septième
Sens)
枯葉のシャワーあびて
目がさめた
Bathed
in
a
shower
of
fallen
leaves,
I
awaken
あなたの指
急に熱く肩にふれて
Your
fingers
suddenly
grow
warm
and
touch
my
shoulder
甘くひかえめに
アムール
Sweetly
and
subtly,
amour
少しだけ幼い
青いブルゾンを
When
I
take
off
this
slightly
boyish,
blue
blouson
Mu-
第七感(セッティエーム・サンス)
Mu-
Seventh
Sense
(Septième
Sens)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 篠塚 満由美, 南 佳孝, 南 佳孝, 篠? 満由美
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.