Akina Nakamori - 石狩挽歌 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Akina Nakamori - 石狩挽歌




石狩挽歌
Ishikari Elegy
海猫(ごめ)が鳴くから ニシンが来ると
Seagulls call and herring arrive,
赤い筒袖(つっぽ)の ヤン衆がさわぐ
The men in red sleeves bustle and strive.
雪に埋もれた 番屋の隅で
Buried in snow in the corner of the hut,
わたしゃ夜通し 飯を炊く
I cook rice through the night, never to glut.
あれからニシンは どこへ行ったやら
Since then, the herring, where have they gone?
破れた網は 問い刺し網か
The broken nets are all that remain.
今じゃ浜辺で オンボロロ オンボロボロロ
Now on the beach, we sing a mournful refrain,
沖を通るは 笠戸丸(かさとまる)
As the Kasato Maru sails by, oh the pain.
わたしゃ涙で ニシン曇りの 空を見る
With tears in my eyes, I watch the herring-filled sky.
燃えろ篝火(かがりび) 朝里(あさり)の浜に
The bonfires burn at Asari's shore,
海は銀色 ニシンの色よ
The sea is silver, like the herring of yore.
ソーラン節に 頬そめながら
My cheeks flush as I dance to the Sōran song,
わたしゃ大漁の 網を曳(ひ)く
Hauling in the nets, all night long.
あれからニシンは どこへ行ったやら
Since then, the herring, where have they gone?
オタモイ岬の ニシン御殿も
The herring palace at Otamori Cape,
今じゃさびれて オンボロロ オンボロボロロ
Now deserted and forlorn, a sight to gape.
かわらぬものは 古代文字
Only the ancient characters remain,
わたしゃ涙で 娘ざかりの 夢を見る
As I dream of my youth, sweet and insane.





Writer(s): なかにし礼, 浜圭介


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.