Paroles et traduction Akina Nakamori - 石狩挽歌
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
海猫(ごめ)が鳴くから
ニシンが来ると
Seagulls
call
and
herring
arrive,
赤い筒袖(つっぽ)の
ヤン衆がさわぐ
The
men
in
red
sleeves
bustle
and
strive.
雪に埋もれた
番屋の隅で
Buried
in
snow
in
the
corner
of
the
hut,
わたしゃ夜通し
飯を炊く
I
cook
rice
through
the
night,
never
to
glut.
あれからニシンは
どこへ行ったやら
Since
then,
the
herring,
where
have
they
gone?
破れた網は
問い刺し網か
The
broken
nets
are
all
that
remain.
今じゃ浜辺で
オンボロロ
オンボロボロロ
Now
on
the
beach,
we
sing
a
mournful
refrain,
沖を通るは
笠戸丸(かさとまる)
As
the
Kasato
Maru
sails
by,
oh
the
pain.
わたしゃ涙で
ニシン曇りの
空を見る
With
tears
in
my
eyes,
I
watch
the
herring-filled
sky.
燃えろ篝火(かがりび)
朝里(あさり)の浜に
The
bonfires
burn
at
Asari's
shore,
海は銀色
ニシンの色よ
The
sea
is
silver,
like
the
herring
of
yore.
ソーラン節に
頬そめながら
My
cheeks
flush
as
I
dance
to
the
Sōran
song,
わたしゃ大漁の
網を曳(ひ)く
Hauling
in
the
nets,
all
night
long.
あれからニシンは
どこへ行ったやら
Since
then,
the
herring,
where
have
they
gone?
オタモイ岬の
ニシン御殿も
The
herring
palace
at
Otamori
Cape,
今じゃさびれて
オンボロロ
オンボロボロロ
Now
deserted
and
forlorn,
a
sight
to
gape.
かわらぬものは
古代文字
Only
the
ancient
characters
remain,
わたしゃ涙で
娘ざかりの
夢を見る
As
I
dream
of
my
youth,
sweet
and
insane.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): なかにし礼, 浜圭介
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.