Paroles et traduction Akira The Don feat. Alan Watts - The Sound of the Rain Needs No Translation
We've
discussed
the
web
from
three
points
of
view
Мы
обсудили
веб
с
трех
точек
зрения
As
an
analogy
of
the
selective
operation
of
our
senses
and
mind
Как
аналог
избирательного
действия
наших
чувств
и
разума
Whereby
certain
things
in
the
world
are
picked
out
as
significant
according
to
certain
game
rules
Посредством
чего
определенные
вещи
в
мире
выбираются
как
значимые
в
соответствии
с
определенными
правилами
игры
The
game
that
we
are
playing
mostly
is
the
survival
game
Игра,
в
которую
мы
играем
в
основном,
- это
игра
на
выживание
That
is
to
say
the
game
ought
to
go
on
То
есть
игра
должна
продолжаться
Only,
the
way
we
play
the
survival
game
has
a
kind
of
element
in
it
Только
в
том,
как
мы
играем
в
игру
на
выживание,
есть
какой-то
элемент
Which
makes
it
difficult
Что
затрудняет
Because
we
tend
to
say,
"The
first
rule
of
this
game
is
that
it's
serious."
Потому
что
мы
склонны
говорить:
"Первое
правило
этой
игры
заключается
в
том,
что
это
серьезно".
And
that
messes
the
whole
thing
up
И
это
все
портит
So,
you
have
to
watch
out
in
other
words
when
you
play
Другими
словами,
вы
должны
быть
осторожны,
когда
играете
For
contradictory
game
rules,
self
contradictory
game
rules
Для
противоречивых
правил
игры,
самопротиворечивых
правил
игры
Because
if
you
get
mixed
up
into
them
Потому
что,
если
ты
впутаешься
в
них
The
game
seizes
to
be
worth
the
candle
Игра,
похоже,
стоит
свеч
You
start
straining
at
doing
something
when
it
just
isn't
worth
it
Вы
начинаете
напрягаться,
делая
что-то,
когда
это
просто
не
стоит
того
Then
the
second
thing
that
we
observed
Затем
вторая
вещь,
которую
мы
наблюдали
Was
the
web
as
an
analogy
of
mutual
interdependence
Была
ли
сеть
аналогией
взаимной
взаимозависимости
We
could
call
it
the
idea
that
all
existence
is
relative
Мы
могли
бы
назвать
это
идеей
о
том,
что
все
существование
относительно
That
all
existence
is
transactional
Что
все
существование
является
транзакционным
The
transaction
being
typically
exemplified
by
say
the
operation
of
buying
and
selling
Транзакция,
как
правило,
иллюстрируется,
скажем,
операцией
купли-продажи
In
which
there
can
be
no
buying
without
somebody
selling,
and
there
can
be
no
selling
without
somebody
else
buying
В
которой
не
может
быть
покупки
без
того,
чтобы
кто-то
не
продавал,
и
не
может
быть
продажи
без
того,
чтобы
кто-то
другой
не
покупал
That
kind
of
interdependence
of
the
inside
going
together
with
the
outside
Такого
рода
взаимозависимость
внутреннего,
идущего
рука
об
руку
с
внешним
What
is
in
you
going
together
with
what
is
outside
you
То,
что
находится
внутри
вас,
сочетается
с
тем,
что
находится
вне
вас
Is
absolutely
fundamental
to
existence
Является
абсолютно
фундаментальным
для
существования
It
is
existence
Это
существование
Existence
is
relativity,
existence
is
relativity,
existence
is
relativity
Существование
- это
относительность,
существование
- это
относительность,
существование
- это
относительность
What
is
in
you
going
together
with
what
is
outside
you
То,
что
находится
внутри
вас,
сочетается
с
тем,
что
находится
вне
вас
Is
absolutely
fundamental
to
existence
Является
абсолютно
фундаментальным
для
существования
It
is
existence
Это
существование
Existence
is
relativity,
existence
is
relativity,
existence
is
relativity
Существование
- это
относительность,
существование
- это
относительность,
существование
- это
относительность
Then
we
explored
the
web
as
a
trap
Затем
мы
исследовали
сеть
как
ловушку
The
spider's
web,
"Won't
you
come
into
my
parlor?"
said
the
spider
to
the
fly
Паутина:
"Не
зайдешь
ли
ты
в
мою
гостиную?"
сказал
паук
мухе
And
we
saw
what-
look
at
all
of
life
from
the
point
of
view
И
вот
что
мы
увидели
- посмотрите
на
всю
жизнь
с
точки
зрения
That
it
is
original
selfishness
and
original
hunger
Что
это
изначальный
эгоизм
и
изначальный
голод
And
we
found
that
if
you
take
that
point
of
view
to
its
ultimate
extreme
И
мы
обнаружили,
что
если
вы
доведете
эту
точку
зрения
до
крайней
крайности
It
dissolves
Он
растворяется
And
it
isn't
so
bad
after
all
И
это
не
так
уж
плохо,
в
конце
концов
Shakespeare
says,
"It
is
a
tale
told
by
an
idiot,
full
of
sound
and
theory,
signifying
nothing"
Шекспир
говорит:
"Это
история,
рассказанная
идиотом,
полная
звуков
и
теорий,
ничего
не
означающая".
When
it's
put
that
way,
it
doesn't
seem
so
bad
after
all
Когда
это
ставится
таким
образом,
в
конце
концов,
это
не
кажется
таким
уж
плохим
What
is
in
you
going
together
with
what
is
outside
you
То,
что
находится
внутри
вас,
сочетается
с
тем,
что
находится
вне
вас
Is
absolutely
fundamental
to
existence
Является
абсолютно
фундаментальным
для
существования
It
is
existence
Это
существование
Existence
is
relativity,
existence
is
relativity,
existence
is
relativity
Существование
- это
относительность,
существование
- это
относительность,
существование
- это
относительность
What
is
in
you
going
together
with
what
is
outside
you
То,
что
находится
внутри
вас,
сочетается
с
тем,
что
находится
вне
вас
Is
absolutely
fundamental
to
existence
Является
абсолютно
фундаментальным
для
существования
It
is
existence
Это
существование
Existence
is
relativity,
existence
is
relativity,
existence
is
relativity
Существование
- это
относительность,
существование
- это
относительность,
существование
- это
относительность
I
remember
that
I
had
a
Zen
master
friend
who
wrote
a
letter
to
a
friend
of
mine,
which
was
passed
onto
me
Я
помню,
что
у
меня
был
друг-
мастер
Дзен,
который
написал
письмо
моему
другу,
которое
было
передано
мне
This
friend
of
mine
was
aspiring
to
be
a
writer
Этот
мой
друг
стремился
стать
писателем
And
he
was
trying
to
write
a
novel
that
would
put
across
Buddhism
to
people
И
он
пытался
написать
роман,
который
донес
бы
до
людей
буддизм
Sugar
the
pill
Подсластите
пилюлю
And
my
Zen
master
friend
didn't
approve
of
this
at
all
И
мой
друг-
мастер
Дзен
совсем
не
одобрял
этого
He
said,
"Don't
write
any
story
to
people,
write
it
to
the
great
sky"
Он
сказал:
"Не
пиши
никакой
истории
для
людей,
напиши
ее
великому
небу".
Because
all
the
real
masters
of
literature,
especially
novelists
and
storytellers
Потому
что
все
настоящие
мастера
литературы,
особенно
романисты
и
рассказчики
Are
great
masters
of
nonsense
Являются
великими
мастерами
бессмыслицы
Think
of
Lewis
Carroll
Вспомните
Льюиса
Кэрролла
You
can
use
Lewis
Carroll,
and
he
did
use
Alice
in
Wonderland
as
a
Zen
textbook
Вы
можете
использовать
Льюиса
Кэрролла,
и
он
действительно
использовал
"Алису
в
стране
чудес"
в
качестве
учебника
Дзен
"Twas
brillig,
and
the
slithy
toves
/ Did
gyre
and
gimble
in
the
wabe"
"Это
было
блестяще,
и
скользкие
тувы
/ Кружились
и
гимблировали
в
wabe"
I
had
a
discussion
with
a
great
master
in
Japan
У
меня
была
дискуссия
с
великим
мастером
в
Японии
We
were
talking
about
the
various
people
who
are
working
to
translate
the
Zen
books
into
English
Мы
говорили
о
разных
людях,
которые
работают
над
переводом
книг
Дзен
на
английский
He
said,
"That's
a
waste
of
time,
If
you
really
understand
zen,"
he
said
Он
сказал:
"Это
пустая
трата
времени,
если
вы
действительно
понимаете
дзен",
- сказал
он
"You
could
use
any
book,
you
could
use
the
Bible,
you
could
use
Alice
in
Wonderland,
you
could
use
the
dictionary"
"Вы
могли
бы
использовать
любую
книгу,
вы
могли
бы
использовать
Библию,
вы
могли
бы
использовать
Алису
в
Стране
чудес,
вы
могли
бы
использовать
словарь"
Because
he
said,
"The
sound
of
the
rain
needs
no
translation"
Потому
что
он
сказал:
"Шум
дождя
не
нуждается
в
переводе".
The
sound
of
the
rain
needs
no
translation
Звук
дождя
не
нуждается
в
переводе
The
sound
of
the
rain
needs
no
translation
Звук
дождя
не
нуждается
в
переводе
The
sound
of
the
rain
needs
no
translation
Звук
дождя
не
нуждается
в
переводе
The
sound
of
the
rain
needs
no
translation
Звук
дождя
не
нуждается
в
переводе
The
sound
of
the
rain
needs
no
translation
Звук
дождя
не
нуждается
в
переводе
The
sound
of
the
rain
needs
no
translation
Звук
дождя
не
нуждается
в
переводе
The
sound
of
the
rain
needs
no
translation
Звук
дождя
не
нуждается
в
переводе
So
what
does
the
rain
say?
Так
о
чем
же
говорит
дождь?
Evening
rain
Вечерний
дождь
It
is
the
banana
leaf
that
speaks
of
it
first
Именно
банановый
лист
говорит
об
этом
в
первую
очередь
You
see
that's
the
point,
and
all
the
talk
in
the
world
Вы
видите,
в
чем
суть,
и
все
разговоры
в
мире
Doesn't
get
it
unless
you
listen
to
the
talk
in
a
new
way
Вы
не
поймете
этого,
пока
не
прислушаетесь
к
разговору
по-новому
The
sound
of
the
rain
needs
no
translation
Звук
дождя
не
нуждается
в
переводе
The
sound
of
the
rain
needs
no
translation
Звук
дождя
не
нуждается
в
переводе
The
sound
of
the
rain
needs
no
translation
Звук
дождя
не
нуждается
в
переводе
The
sound
of
the
rain
needs
no
translation
Звук
дождя
не
нуждается
в
переводе
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Adam Narkiewicz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.