Akira The Don feat. Jordan B. Peterson - Tarantulas - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Akira The Don feat. Jordan B. Peterson - Tarantulas




Tarantulas
Тарантулы
This is from Friedrich Nietzsche
Это из Фридриха Ницше.
You know, of course you probably know that he was the philosopher
Знаешь, конечно, ты, наверное, знаешь, что он был философом,
Who announced the death of God
Который объявил о смерти Бога.
What he meant by that was that the fundamental
Он имел в виду, что фундаментальная
Metaphysics that underly
Метафизика, лежащая в основе
Western culture had lost their foundation
Западной культуры, потеряла свой фундамент,
And that the consequence of that would be
И что следствием этого будет
The disintegration of the idea of value itself
Распад самой идеи ценности,
Especially of value hierarchies
Особенно иерархий ценностей.
He thought of the inevitable consequence of that
Он думал о неизбежном следствии этого,
Or one of the consequences of that
Или об одном из следствий этого,
A dramatic move towards a doctrine of radical equality
О драматическом движении к доктрине радикального равенства.
See because if value itself is destroyed
Видишь ли, потому что если сама ценность разрушена,
The value distinction between things
Ценностное различие между вещами,
So that one thing is not any better than another
Так что одна вещь не лучше другой,
Then there's no reason for hierarchies of virtue or of value
Тогда нет причин для иерархий добродетели или ценности.
And so the equality doctrine is a logical, is a logical outcome
И поэтому доктрина равенства является логичным, логичным результатом.
So here's what he wrote about that
Вот что он написал об этом.
Behold; this is the hole of the tarantula
Вот, это нора тарантула.
Do you want to see the tarantula itself?
Хочешь увидеть самого тарантула?
Here hangs its web; touch it so that it trembles
Вот висит его паутина; прикоснись к ней, чтобы она задрожала.
There it comes willingly. Welcome, tarantula!
Вот он охотно идет. Добро пожаловать, тарантул!
Your triangle and symbol sits black on your back
Твой треугольник и символ чернеют у тебя на спине,
And I also know what sits in your soul: revenge sits in your soul
И я также знаю, что сидит у тебя в душе: месть сидит в твоей душе.
Wherever you bite, black scabs grow
Везде, где ты кусаешь, растут черные струпья.
Your poison makes the soul whirl with revenge
Твой яд заставляет душу кружиться от мести.
Thus I speak to you in a parable - you who make souls whirl
Так я говорю с тобой в притче - ты, кто кружит души,
You preachers of equality
Вы, проповедники равенства,
To me you are tarantulas, and secretly vengeful
Для меня вы - тарантулы, и тайно мстительные.
But I shall bring your secrets to light
Но я выведу ваши секреты на свет.
Therefore I laugh in your faces with my laughter of the heights
Поэтому я смеюсь вам в лицо своим смехом высот.
Therefore I tear at your webs
Поэтому я разрываю ваши сети,
That your rage may lure you out of your lie-holes
Чтобы ваша ярость выманила вас из ваших нор лжи,
And your revenge may leap out from behind your word: justice
И ваша месть выпрыгнула из-за вашего слова: справедливость.
For that man be delivered from revenge
Ибо тот человек избавлен от мести,
That is for me the bridge to the highest hope
Это для меня мост к высшей надежде
And a rainbow after long storms
И радуга после долгих бурь.
The tarantulas, of course, would have it otherwise
Тарантулы, конечно, хотели бы другого.
"What justice means to us is precisely that the world be filled
"Справедливость для нас означает именно то, чтобы мир был наполнен
With the storms of our revenge"
Бурями нашей мести".
Thus they speak to each other
Так они говорят друг другу.
"We shall wreak vengeance and abuse on all whose equals we are not"
"Мы будем мстить и оскорблять всех, чьими равными мы не являемся".
Thus do the tarantula-hearts vow
Так клянутся сердца тарантулов.
"And 'will to equality' shall henceforth be the name for virtue
"воля к равенству" отныне будет именем добродетели,
And against all that has power we want to raise our clamour!"
И против всего, что имеет власть, мы хотим поднять свой шум!"
You preachers of equality, the tyrannomania of impotence clamours
Вы, проповедники равенства, тиранномания бессилия вопит
Thus out of you for equality: your most secret ambitions
Так из вас за равенство: ваши самые сокровенные амбиции
To be tyrants thus shroud themselves in words of virtue!
Быть тиранами, таким образом, окутывают себя словами добродетели!
Aggrieved conceit, repressed envy
Обиженное самомнение, подавленная зависть,
Perhaps the conceit and envy of your fathers
Возможно, самомнение и зависть ваших отцов
Erupt from you as a flame and as the frenzy of revenge
Извергаются из вас как пламя и как исступление мести.
What was silent in the Father speaks in the Son
То, что молчало в Отце, говорит в Сыне,
And I often found the Son the unveiled secret of the Father
И я часто находил Сына нераскрытой тайной Отца.
They're like enthusiasts
Они как энтузиасты,
But it is not the heart that fires them, but revenge
Но их зажигает не сердце, а месть.
And when they become elegant and cold it is not the spirit
И когда они становятся элегантными и холодными, это не дух,
But envy, that makes them elegant and cold
А зависть делает их элегантными и холодными.
Their jealousy leads them even on the paths of thinkers
Их ревность ведет их даже по путям мыслителей,
And this is the sign of their jealousy: they always go too far
И это признак их ревности: они всегда заходят слишком далеко,
Till their weariness must in the end lie down to sleep in the snow
Пока их усталость, в конце концов, не ляжет спать в снегу.
Tarantulas
Тарантулы,
Tarantulas
Тарантулы,
Tarantulas
Тарантулы,
Tarantulas
Тарантулы.
Out of every one of their complaints sounds revenge
Из каждой их жалобы звучит месть,
In their praise there is always a sting
В их похвале всегда есть жало,
And to be a judge seems bliss to them
И быть судьей кажется им блаженством.
But thus I counsel you my friends
Но я даю вам совет, друзья мои,
Mistrust all in whom the impulse to punish is powerful!
Не доверяйте тем, в ком силен порыв к наказанию!
They are people of a low sort and stock
Это люди низкого сорта и происхождения,
The hangman and the bloodhound
Палач и ищейка,
The hangman and the bloodhound
Палач и ищейка,
The hangman and the bloodhound
Палач и ищейка,
The hangman and the bloodhound
Палач и ищейка.
Look out of their faces
Посмотрите на их лица,
Mistrust all who talk much of their justice!
Не доверяйте тем, кто много говорит о своей справедливости!
Verily, their souls lack more than honey
Воистину, их душам не хватает больше, чем меда.
And when they call themselves "the good and the just"
И когда они называют себя "добрыми и справедливыми",
Do not forget that they would be pharisees, if only they had power
Не забывайте, что они были бы фарисеями, если бы только у них была власть.
My friends, I do not want to be mixed up and confused with others
Друзья мои, я не хочу быть сметенным и спутанным с другими.
Some preach my doctrine of life
Некоторые проповедуют мое учение о жизни
And are at the same time preachers of equality, and tarantulas
И в то же время являются проповедниками равенства и тарантулами.
Although they are sitting in their holes, these poisonous spiders
Хотя они сидят в своих норах, эти ядовитые пауки,
With their backs turned on life, they speak in favour of life
Повернувшись спиной к жизни, говорят в пользу жизни,
But only because they wish to hurt
Но только потому, что хотят причинить боль.
They wish to hurt those who now have power
Они хотят причинить боль тем, кто сейчас обладает властью,
For among those the preaching of death is still most at home
Ибо среди них проповедь смерти все еще как дома.
If it were otherwise, the tarantulas would teach otherwise
Если бы это было иначе, тарантулы учили бы иначе.
They themselves were once the foremost slanderers of the world
Они сами были когда-то главными клеветниками мира
And burners of heretics
И сжигателями еретиков.
I do not wish to be mixed up and confused
Я не хочу быть сметенным и спутанным
With these preachers of equality
С этими проповедниками равенства.





Writer(s): Adam Narkiewicz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.