Paroles et traduction Akira The Don feat. Alan Watts - Our Revels Now Are Ended
Our Revels Now Are Ended
Наш праздник завершен
The
fact
that
life
is
transient
Тот
факт,
что
жизнь
скоротечна,
Is
part
of
its
liveliness
Является
частью
ее
живости.
The
poets
in
speaking
of
the
transience
of
the
world
Поэты,
говоря
о
быстротечности
мира,
Always
utter
their
best
poetry
Всегда
создают
свои
лучшие
стихи.
Our
revels
now
are
ended
Наш
праздник
завершен.
These
our
actors
Все
эти
актеры,
As
I
foretold
you
Как
я
и
предсказывал,
Were
all
spirits
and
Были
духами,
Are
melted
into
air
И
растворились
в
воздухе,
Into
thin
air
В
тонком
воздухе.
And,
like
the
baseless
fabric
of
this
vision
И
подобно
бесплотному
видению,
The
cloud-capp'd
towers
Башни,
увенчанные
облаками,
The
gorgeous
palaces
Великолепные
дворцы,
The
solemn
temples
Торжественные
храмы,
The
great
globe
itself
Сам
великий
земной
шар,
Yea,
all
which
it
inherit
Да,
и
все,
что
ему
принадлежит,
Shall
dissolve
Растворятся.
And,
like
this
insubstantial
pageant
faded
И,
подобно
этому
исчезнувшему
представлению,
Leave
not
a
rack
behind
Не
оставят
и
следа.
We
are
such
stuff
Мы
сотканы
из
той
же
материи,
As
dreams
are
made
of
Что
и
сны.
We
are
such
stuff
Мы
сотканы
из
той
же
материи,
As
dreams
are
made
of
Что
и
сны.
We
are
such
stuff
Мы
сотканы
из
той
же
материи,
As
dreams
are
made
of
Что
и
сны.
And
our
little
life
И
наша
маленькая
жизнь
Is
rounded
with
a
sleep
Окружена
сном.
When
said
so
well
it
doesn't
seem
so
bad
after
all
does
it?
Когда
это
сказано
так
хорошо,
все
уже
не
кажется
таким
плохим,
правда?
You
see
there's
always
Видишь
ли,
всегда
In
in
the
the
poetry
of
evanescence
В
поэзии
эфемерности
A
kind
of
funny
nostalgia
Есть
какая-то
забавная
ностальгия.
Moralists
will
say
Моралисты
скажут:
Those
lovely
lips
which
you
so
delight
to
kiss
today
«Эти
прекрасные
губы,
которые
ты
сегодня
с
таким
наслаждением
целуешь,
Will
in
a
few
years
rot
and
disclose
the
grinning
teeth
of
a
skull
Через
несколько
лет
сгниют
и
обнажат
зубастый
оскал
черепа».
The
skull
says
Череп
говорит,
Lying
in
the
grass
Лежа
в
траве:
Chattering
Finch
and
water
fly
«Щебечущий
зяблик
и
водяная
муха
Are
not
merrier
than
I
Не
веселее
меня.
Here
among
the
flowers
I
lie
Здесь,
среди
цветов,
я
лежу,
Laughing
everlastingly
Смеясь
вечно.
Though
I
may
not
tell
the
best
Хоть
я
и
не
могу
рассказать
всего,
Surely
friends
I
could
have
guessed
Конечно,
друзья,
я
мог
бы
догадаться,
Death
was
but
the
good
Kings
jest
Что
смерть
была
всего
лишь
шуткой
доброго
короля,
It
was
hid
so
carefully
Так
тщательно
скрываемой».
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Adam Narkiewicz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.