Paroles et traduction Akira The Don feat. Alan Watts - Our Revels Now Are Ended
Our Revels Now Are Ended
Наши гулянья подошли к концу
The
fact
that
life
is
transient
Тот
факт,
что
жизнь
скоротечна,
Is
part
of
its
liveliness
Является
частью
ее
живости.
The
poets
in
speaking
of
the
transience
of
the
world
Поэты,
говоря
о
быстротечности
мира,
Always
utter
their
best
poetry
Всегда
создают
свои
лучшие
стихи.
Our
revels
now
are
ended
Наши
гулянья
подошли
к
концу.
These
are
actors
as
I
foretold
you
are
all
spirits
Это
были
актеры,
как
я
и
предсказывал,
все
вы
духи
And
are
melted
into
air
И
растворились
в
воздухе,
Into
thin
air
В
тонком
воздухе.
And
like
the
baseless
fabric
of
this
vision
И
как
бесплотная
ткань
этого
видения,
The
cloud-capp'd
towers
Башни,
увенчанные
облаками,
The
gorgeous
palaces
Великолепные
дворцы,
The
solemn
temples
Торжественные
храмы,
The
great
earth
itself
Сама
великая
земля,
Yea,
all
which
it
inherit,
shall
dissolve
Да,
и
все,
что
ей
принадлежит,
растворится,
And,
like
this
insubstantial
pageant
faded
И,
подобно
этому
несуществующему
зрелищу,
Leave
not
a
rack
behind
Не
оставит
и
следа.
We
are
such
stuff
as
dreams
are
made
of
Мы
сотканы
из
той
же
материи,
что
и
сны,
We
are
such
stuff
as
dreams
are
made
of
Мы
сотканы
из
той
же
материи,
что
и
сны,
We
are
such
stuff
as
dreams
are
made
of
Мы
сотканы
из
той
же
материи,
что
и
сны,
And
our
little
life
И
наша
маленькая
жизнь
Is
rounded
in
a
sleep
Заключена
в
сон.
And
said
so
well
it
doesn't
seem
so
bad
after
all
does
it
И
сказано
так
хорошо,
что
это
уже
не
кажется
таким
ужасным,
не
так
ли?
There
is
always,
in
the
poetry
of
Evanescence
В
поэзии
эфемерности
всегда
есть
A
kind
of
funny
nostalgia
Какая-то
забавная
ностальгия.
Moralists
will
say
Моралисты
скажут:
Those
lovely
lips
which
you
so
delighted
to
kiss
today
«Эти
прекрасные
губы,
которые
ты
сегодня
с
таким
наслаждением
целовал,
Will
in
a
few
years
rot
and
disclose
the
grinning
teeth
of
the
skull
Через
несколько
лет
сгниют
и
обнажат
зубастый
оскал
черепа».
The
skull
says
Череп
говорит,
Lying
in
the
grass
Лежа
в
траве:
Chattering,
finch
and
water
fly
are
not
merrier
than
I
«Щебечущие
зяблики
и
водяные
мухи
не
веселее
меня.
Here
among
the
flowers
I
lie
laughing
everlastingly
Здесь,
среди
цветов,
я
лежу,
вечно
смеясь».
I
may
not
tell
the
best
Возможно,
я
не
могу
сказать
лучше
всех,
Surely,
friends,
I
could
have
guessed
Конечно,
друзья,
я
мог
бы
догадаться,
Death
was
but
the
good
King's
jest
Что
смерть
была
всего
лишь
шуткой
доброго
короля.
It
was
hid
so
carefully
Она
была
так
тщательно
скрыта.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Adam Narkiewicz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.