Paroles et traduction Al Stewart - (A Child's View Of) the Eisenhower Years
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(A Child's View Of) the Eisenhower Years
(Взгляд ребенка на) годы правления Эйзенхауэра
You're
on
your
way
back
home
in
a
brand
new
station
wagon
Ты
возвращаешься
домой
в
новеньком
универсале,
A
pile
of
rolling
chrome,
ten
miles
to
the
gallon
Куча
сверкающего
хрома,
десять
миль
на
галлон,
Your
mother
puts
her
makeup
on,
you
watch
her
crunch
the
gears
Твоя
мама
красится,
ты
смотришь,
как
она
переключает
передачи,
It's
a
child's
view
of
the
Eisenhower
years
Это
детский
взгляд
на
годы
правления
Эйзенхауэра.
Your
father
knows
what's
best,
no
one
to
upstage
him
Твой
отец
знает,
как
лучше,
никто
не
может
его
затмить,
He
thinks
he's
so
well
dressed,
finds
new
things
to
outrage
him
Он
считает
себя
таким
хорошо
одетым,
находит
новые
вещи,
чтобы
возмущаться,
Elvis
on
the
television,
G.I.'s
in
Korea
Элвис
по
телевизору,
солдаты
в
Корее,
It's
a
child's
view
of
the
Eisenhower
years
Это
детский
взгляд
на
годы
правления
Эйзенхауэра.
I
don't
mind
the
innocence
so
much
in
fact
it's
charming
Я
не
против
невинности,
на
самом
деле
это
очаровательно,
The
comedians
have
got
a
certain
touch
that's
so
disarming
У
комиков
есть
особый
подход,
такой
обезоруживающий,
Even
though
the
aliens
from
space
haunt
the
weekend
matinees
Даже
при
том,
что
пришельцы
из
космоса
преследуют
в
кинотеатрах
по
выходным,
Super
heroes
keep
the
citizenry
safe
Супергерои
обеспечивают
безопасность
граждан,
There's
a
beep
in
the
sky
in
1957
Писк
в
небе
в
1957
году,
A
metal
ball
that
flies
through
Soviet
heaven
Металлический
шар,
летящий
по
советскому
небу,
Papers
shout
the
headlines,
politicians
fan
the
fears
Газеты
кричат
заголовками,
политики
разжигают
страхи,
It's
a
child's
view
of
the
Eisenhower
years
Это
детский
взгляд
на
годы
правления
Эйзенхауэра.
I
don't
mind
the
innocence
so
much
in
fact
it's
charming
Я
не
против
невинности,
на
самом
деле
это
очаровательно,
And
the
girls
in
their
hoop
skirts
have
got
a
style
that's
so
disarming
И
у
девушек
в
юбках-колоколах
такой
обезоруживающий
стиль,
Even
thought
the
neighborhood
is
new
Даже
несмотря
на
то,
что
район
новый,
Everybody
looks
like
you
at
the
soda
fountain
or
the
schoolyard
too
Все
выглядят
как
ты,
в
кафе-мороженом
или
во
дворе
школы,
See
the
baseball
fly
out
across
the
diamond
Смотри,
как
бейсбольный
мяч
летит
через
поле,
Jimmy
Jones
and
I
we've
both
got
good
timing
У
нас
с
Джимми
Джонсом
отличное
чувство
времени,
To
be
born
into
a
greased
back
world,
all
hips
and
teenage
sneers
Родились
в
зализанном
мире,
все
бедра
и
подростковые
усмешки,
It's
a
child's
view
of
the
Eisenhower
years
Это
детский
взгляд
на
годы
правления
Эйзенхауэра.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Al Stewart
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.