Al Stewart - Ivich (2007 Remaster) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Al Stewart - Ivich (2007 Remaster)




She's a mollusk, a seamstress, a princess
Она моллюск, швея, принцесса
A priestess, a negress, she knows her position
Жрица, негритянка, она знает свое положение
She's a swallow, a willow, a cello,
Она ласточка, ива, виолончель,
A pillow, a bow and also a physician
Подушку, лук, а также врача
She takes your eyes and mends your head
Она забирает твои глаза и лечит твою голову
She draws the wine and breaks the bread
Она наливает вино и разламывает хлеб
She has no lies to tell you and no truths to sell you
У нее нет лжи, чтобы сказать вам, и нет правды, чтобы продать вам
She's a girl, she's almost a woman
Она девушка, она почти женщина
And zero she flies as the morning sighs
И вот она летит, как вздыхает утро.
Spreads her wings like a seagull
Расправляет крылья, как чайка
From the mountain he watches her, biding his time
С горы он наблюдает за ней, выжидая своего часа
But his eyes are the eyes of an eagle
Но его глаза - глаза орла
He's a hawthorn, a raven, a scarecrow, a haven
Он боярышник, ворон, пугало, убежище
For moon blessed thought and opinion
Ибо луна благословила мысли и мнения
He will laugh like the fountains, the bones of the mountains
Он будет смеяться, как фонтаны, как кости гор.
Lie deep in his forest religion
Лежат глубоко в его лесной религии
You will call his name when evening falls
Ты назовешь его по имени, когда наступит вечер.
And the ground sets hard and the night wind calls
И земля становится твердой, и ночной ветер зовет
You will feed him and heed him, at times you will need him
Вы будете кормить его и заботиться о нем, иногда он будет вам нужен.
Say, you were almost his woman
Скажи, ты была почти его женщиной
And zero she flies as the morning sighs
И вот она летит, как вздыхает утро.
Spreads her wings like a seagull
Расправляет крылья, как чайка
From the mountain he watches her, biding his time
С горы он наблюдает за ней, выжидая своего часа
But his eyes are the eyes of an eagle
Но его глаза - глаза орла
In the shuddering mad, red blood let sunset
В содрогающемся безумном, алом кровавом закате
A tired man is leaving his cover
Усталый человек покидает свое укрытие
And the soft eyes of zero are cut by the sounds
И мягкие глаза зеро режут звуки
Of the vanishing feet of her lover
О исчезающих ногах ее возлюбленного
And the door slams shut and the air grows tight
И дверь захлопывается, и воздух становится плотным.
And her throat is gripped by the hands of night
И ее горло сжимают руки ночи
And all that is left is the clock on the shelf
И все, что осталось, - это часы на полке
As it ticks one day into another
Как тикает один день за другим
And zero, she sighs as the morning dies
И ноль, она вздыхает, когда умирает утро.
With the broken wings of a seagull
Со сломанными крыльями чайки
From the mountain he watches her, sensing his time
С горы он наблюдает за ней, чувствуя свое время
But his eyes are the eyes of an eagle
Но его глаза - глаза орла
At the pall of the day, the man of the mountain
На закате дня человек с горы
Is nearing the end of his travel and the fence is down
Приближается к концу его путешествия, и забор опущен
On the west land bounds
На западных границах суши
And a footfall pounds in the gravel
И шаги стучат по гравию
Comes a knock three times and the air grows still
Раздается трижды стук, и воздух замирает
As he steps inside from the sudden chill
Когда он заходит внутрь от внезапного холода
And the moment is caught in the net of the night
И этот момент пойман в сети ночи
For the coming of dawn to unravel
Для прихода рассвета, чтобы распутать
And zero she flies as the morning sighs
И вот она летит, как вздыхает утро.
Spreads her wings like a seagull
Расправляет крылья, как чайка
From the mountain he's coming, judging his time
Он спускается с горы, оценивая свое время.
And his eyes are the eyes of an eagle
И его глаза - глаза орла
Ohh, zero she flies as the morning dies
О, ноль, она летит, когда умирает утро.
Spreads her wings like a seagull
Расправляет крылья, как чайка
From her window he watches her, a man in his time
Из ее окна он наблюдает за ней, мужчина в свое время
But his eyes are the eyes of an eagle
Но его глаза - глаза орла





Writer(s): Alistair Ian Stewart


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.