Al Stewart - Old Admirals - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Al Stewart - Old Admirals




I can well recall the first time I ever put to sea,
Я хорошо помню свой первый выход в море.
It was on the old "Calcutta" in eighteen fifty-three.
Это было на старой "Калькутте" в тысяча восемьсот пятьдесят третьем.
I was just a lad of fourteen years, a midshipman to be
Я был всего лишь четырнадцатилетним юнцом, будущим гардемарином.
To make my way in sailing ships of the Royal Navy.
Пробиваться на парусных кораблях Королевского флота.
By the time that I was twenty-one I'd sailed the world around,
К тому времени, когда мне исполнился двадцать один год, я переплыл весь мир.
Weathered storms in the China seas with the hatches battened down,
Выдержал штормы в китайских морях с задраенными
And made my way by starlight off the coast of Newfoundland
Люками и при свете звезд добрался до побережья Ньюфаундленда.
And dined on beer and herrings while the waves blew all around.
Мы обедали пивом и селедкой, а вокруг шумели волны.
I live in retirement now and through my window comes the sound
Теперь я живу на пенсии, и через мое окно доносится звук.
Of seagulls and sets my mind remembering.
О чайках и заставляет мой разум вспоминать.
The evening stars like memories sail far beyond the distant trees
Вечерние звезды, словно воспоминания, уплывают далеко за дальние деревья.
Way out across the open seas I hear them sing.
Далеко в открытом море я слышу, как они поют.
Oh, the wooden ships they turned to iron and the iron ships to steel
О, деревянные корабли они превратили в железные, а железные-в стальные.
And shed their sails like autumn leaves with the turning of the wheel
И сбросили свои паруса, как осенние листья, с поворотом колеса.
And I was given Captain's rank, and soon took under me
И мне был присвоен чин капитана, и вскоре меня взяли под свое крыло.
The proudest ship that ever sailed for Queen and country.
Самый гордый корабль, когда-либо плывший за Королеву и страну.
Ah, the old queen she passed away with the newborn century
Ах, старая королева, она скончалась вместе с новорожденным веком.
And I received my calling up to the admiralty.
И я получил вызов в Адмиралтейство.
The sands ran through the hourglass each day more rapidly
Песок бежал в песочных часах с каждым днем все быстрее.
As we watched the growing of the fleets of High Germany.
Мы наблюдали за ростом флотов Великой Германии.
So at last the Great War blazed I waited with the passing days
И вот наконец разразилась Великая война, я ждал с уходящими днями.
A call to arms that never came, writing letters.
Призыв к оружию, который так и не прозвучал, написание писем.
"I may be old now in your eyes, but all my years have made me wise,
"Может быть, я стар в твоих глазах, но все мои годы сделали меня мудрым.
You don't see where the danger lies, oh call me back, call me back..."
Ты не видишь, где таится опасность, о, перезвони мне, перезвони мне..."
But the war, it ran its course they could find no use for me
Но война, она шла своим чередом, они не могли найти мне применения.
And I live in the country now, grandchildren on my knee
Теперь я живу в деревне, внуки у меня на коленях.
And sometimes think in all this world the saddest thing to be
И иногда думаю, что во всем этом мире самое печальное, что может быть.
Old admirals who feel the wind and never put to sea.
Старые адмиралы, которые чувствуют ветер и никогда не выходят в море.
Now just like you, I've sailed my dreams like ships across the sea
Теперь, как и ты, я плыл по своим мечтам, как корабли по морю.
And some of them they've come on rocks and some faced mutiny
И некоторые из них пришли на скалы, а некоторые столкнулись с мятежом.
And when they're sunken one by one I'll join that company -
И когда они затонут один за другим, я присоединюсь к этой компании .
Old admirals who feel the wind, and never put to sea.
Старые адмиралы, которые чувствуют ветер и никогда не выходят в море.





Writer(s): Alistair Ian Stewart


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.