Paroles et traduction Al Stewart - Old Admirals
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Old Admirals
Старые адмиралы
I
can
well
recall
the
first
time
I
ever
put
to
sea,
Я
прекрасно
помню,
как
впервые
вышел
в
море,
It
was
on
the
old
"Calcutta"
in
eighteen
fifty-three.
Это
было
на
старой
"Калькутте"
в
тысяча
восемьсот
пятьдесят
третьем
году.
I
was
just
a
lad
of
fourteen
years,
a
midshipman
to
be
Мне
было
всего
четырнадцать
лет,
я
был
будущим
мичманом
To
make
my
way
in
sailing
ships
of
the
Royal
Navy.
Чтобы
проложить
свой
путь
на
парусных
кораблях
Королевского
флота.
By
the
time
that
I
was
twenty-one
I'd
sailed
the
world
around,
К
тому
времени,
как
мне
исполнился
двадцать
один
год,
я
объездил
весь
мир,
Weathered
storms
in
the
China
seas
with
the
hatches
battened
down,
Пережил
штормы
в
Китайских
морях
с
задраенными
люками,
And
made
my
way
by
starlight
off
the
coast
of
Newfoundland
И
прокладывал
свой
путь
при
свете
звезд
у
берегов
Ньюфаундленда
And
dined
on
beer
and
herrings
while
the
waves
blew
all
around.
И
ужинал
пивом
и
сельдью,
пока
вокруг
бушевали
волны.
I
live
in
retirement
now
and
through
my
window
comes
the
sound
Теперь
я
живу
на
пенсии,
и
через
мое
окно
доносится
звук
Of
seagulls
and
sets
my
mind
remembering.
Чаек,
и
мой
разум
погружается
в
воспоминания.
The
evening
stars
like
memories
sail
far
beyond
the
distant
trees
Вечерние
звезды,
словно
воспоминания,
плывут
далеко
за
далекими
деревьями
Way
out
across
the
open
seas
I
hear
them
sing.
Далеко
в
открытом
море
я
слышу
их
песни.
Oh,
the
wooden
ships
they
turned
to
iron
and
the
iron
ships
to
steel
О,
деревянные
корабли
превратились
в
железные,
а
железные
– в
стальные
And
shed
their
sails
like
autumn
leaves
with
the
turning
of
the
wheel
И
сбросили
свои
паруса,
как
осенние
листья,
с
поворотом
колеса
And
I
was
given
Captain's
rank,
and
soon
took
under
me
И
мне
дали
звание
капитана,
и
вскоре
я
принял
под
свое
командование
The
proudest
ship
that
ever
sailed
for
Queen
and
country.
Самый
гордый
корабль,
когда-либо
плававший
за
Королеву
и
страну.
Ah,
the
old
queen
she
passed
away
with
the
newborn
century
Ах,
старая
королева
скончалась
с
рождением
нового
века
And
I
received
my
calling
up
to
the
admiralty.
И
я
получил
свой
вызов
в
адмиралтейство.
The
sands
ran
through
the
hourglass
each
day
more
rapidly
Песок
бежал
сквозь
песочные
часы
каждый
день
все
быстрее
As
we
watched
the
growing
of
the
fleets
of
High
Germany.
Пока
мы
наблюдали
за
ростом
флотов
Великой
Германии.
So
at
last
the
Great
War
blazed
I
waited
with
the
passing
days
Так
наконец
разразилась
Великая
война,
я
ждал
с
течением
дней
A
call
to
arms
that
never
came,
writing
letters.
Призыва
к
оружию,
который
так
и
не
пришел,
писал
письма.
"I
may
be
old
now
in
your
eyes,
but
all
my
years
have
made
me
wise,
"Я
могу
быть
старым
в
ваших
глазах,
но
все
мои
годы
сделали
меня
мудрым,
You
don't
see
where
the
danger
lies,
oh
call
me
back,
call
me
back..."
Вы
не
видите,
где
таится
опасность,
о,
позовите
меня
обратно,
позовите
меня
обратно..."
But
the
war,
it
ran
its
course
they
could
find
no
use
for
me
Но
война
шла
своим
чередом,
они
не
могли
найти
мне
применения
And
I
live
in
the
country
now,
grandchildren
on
my
knee
И
теперь
я
живу
в
деревне,
внуки
у
меня
на
коленях
And
sometimes
think
in
all
this
world
the
saddest
thing
to
be
И
иногда
думаю,
что
в
этом
мире
самое
печальное
– быть
Old
admirals
who
feel
the
wind
and
never
put
to
sea.
Старым
адмиралом,
который
чувствует
ветер,
но
никогда
не
выходит
в
море.
Now
just
like
you,
I've
sailed
my
dreams
like
ships
across
the
sea
Теперь,
так
же
как
и
ты,
моя
дорогая,
я
отправлял
свои
мечты,
как
корабли,
через
море
And
some
of
them
they've
come
on
rocks
and
some
faced
mutiny
И
некоторые
из
них
разбились
о
скалы,
а
некоторые
столкнулись
с
мятежом
And
when
they're
sunken
one
by
one
I'll
join
that
company
-
И
когда
они
затонут
один
за
другим,
я
присоединюсь
к
этой
компании
-
Old
admirals
who
feel
the
wind,
and
never
put
to
sea.
Старых
адмиралов,
которые
чувствуют
ветер,
но
никогда
не
выходят
в
море.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alistair Ian Stewart
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.