Al Stewart - Old Admirals - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Al Stewart - Old Admirals




Old Admirals
Старые адмиралы
I can well recall the first time I ever put to sea,
Я прекрасно помню, как впервые вышел в море,
It was on the old "Calcutta" in eighteen fifty-three.
Это было на старой "Калькутте" в тысяча восемьсот пятьдесят третьем году.
I was just a lad of fourteen years, a midshipman to be
Мне было всего четырнадцать лет, я был будущим мичманом
To make my way in sailing ships of the Royal Navy.
Чтобы проложить свой путь на парусных кораблях Королевского флота.
By the time that I was twenty-one I'd sailed the world around,
К тому времени, как мне исполнился двадцать один год, я объездил весь мир,
Weathered storms in the China seas with the hatches battened down,
Пережил штормы в Китайских морях с задраенными люками,
And made my way by starlight off the coast of Newfoundland
И прокладывал свой путь при свете звезд у берегов Ньюфаундленда
And dined on beer and herrings while the waves blew all around.
И ужинал пивом и сельдью, пока вокруг бушевали волны.
I live in retirement now and through my window comes the sound
Теперь я живу на пенсии, и через мое окно доносится звук
Of seagulls and sets my mind remembering.
Чаек, и мой разум погружается в воспоминания.
The evening stars like memories sail far beyond the distant trees
Вечерние звезды, словно воспоминания, плывут далеко за далекими деревьями
Way out across the open seas I hear them sing.
Далеко в открытом море я слышу их песни.
Oh, the wooden ships they turned to iron and the iron ships to steel
О, деревянные корабли превратились в железные, а железные в стальные
And shed their sails like autumn leaves with the turning of the wheel
И сбросили свои паруса, как осенние листья, с поворотом колеса
And I was given Captain's rank, and soon took under me
И мне дали звание капитана, и вскоре я принял под свое командование
The proudest ship that ever sailed for Queen and country.
Самый гордый корабль, когда-либо плававший за Королеву и страну.
Ah, the old queen she passed away with the newborn century
Ах, старая королева скончалась с рождением нового века
And I received my calling up to the admiralty.
И я получил свой вызов в адмиралтейство.
The sands ran through the hourglass each day more rapidly
Песок бежал сквозь песочные часы каждый день все быстрее
As we watched the growing of the fleets of High Germany.
Пока мы наблюдали за ростом флотов Великой Германии.
So at last the Great War blazed I waited with the passing days
Так наконец разразилась Великая война, я ждал с течением дней
A call to arms that never came, writing letters.
Призыва к оружию, который так и не пришел, писал письма.
"I may be old now in your eyes, but all my years have made me wise,
могу быть старым в ваших глазах, но все мои годы сделали меня мудрым,
You don't see where the danger lies, oh call me back, call me back..."
Вы не видите, где таится опасность, о, позовите меня обратно, позовите меня обратно..."
But the war, it ran its course they could find no use for me
Но война шла своим чередом, они не могли найти мне применения
And I live in the country now, grandchildren on my knee
И теперь я живу в деревне, внуки у меня на коленях
And sometimes think in all this world the saddest thing to be
И иногда думаю, что в этом мире самое печальное быть
Old admirals who feel the wind and never put to sea.
Старым адмиралом, который чувствует ветер, но никогда не выходит в море.
Now just like you, I've sailed my dreams like ships across the sea
Теперь, так же как и ты, моя дорогая, я отправлял свои мечты, как корабли, через море
And some of them they've come on rocks and some faced mutiny
И некоторые из них разбились о скалы, а некоторые столкнулись с мятежом
And when they're sunken one by one I'll join that company -
И когда они затонут один за другим, я присоединюсь к этой компании -
Old admirals who feel the wind, and never put to sea.
Старых адмиралов, которые чувствуют ветер, но никогда не выходят в море.





Writer(s): Alistair Ian Stewart


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.