Al Stewart - Post World War Two Blues - traduction des paroles en allemand

Post World War Two Blues - Al Stewarttraduction en allemand




Post World War Two Blues
Nachkriegsblues
I was a post-war baby in a small Scots town
Ich war ein Nachkriegskind in einer kleinen schottischen Stadt
I was three years old when we moved down south
Ich war drei Jahre alt, als wir in den Süden zogen
Hard times written in my mother's looks
Schwere Zeiten standen meiner Mutter ins Gesicht geschrieben
With her widow's pension and her ration books
Mit ihrer Witwenrente und ihren Lebensmittelkarten
Aneurin Bevan took the miners' cause
Aneurin Bevan nahm sich der Sache der Bergleute an
The the House of Commons in his coal dust voice
Im Unterhaus mit seiner kohlenstaubigen Stimme
We were locked up safe and warm from the snow
Wir waren sicher und warm vor dem Schnee eingeschlossen
With "Life with the Lyons" on the radio
Mit "Life with the Lyons" im Radio
And Churchill said to Louis Mountbatten
Und Churchill sagte zu Louis Mountbatten
"I just can't stand to see you today
"Ich kann dich heute einfach nicht ertragen
How could you have gone and given India away?"
Wie konntest du nur Indien weggeben?"
Mountbatten just frowned, said "What can I say?
Mountbatten runzelte nur die Stirn und sagte: "Was soll ich sagen?
Some of these things slip through your hands
Manche dieser Dinge gleiten einem durch die Hände
And there's no good talking or making plans"
Und es nützt nichts, darüber zu reden oder Pläne zu machen"
But Churchill he just flapped his wings
Aber Churchill, er schlug nur mit den Flügeln
Said "I don't really care to discuss these things, but
Sagte: "Ich lege keinen wirklichen Wert darauf, diese Dinge zu diskutieren, aber
Oh, every time I look at you
Oh, jedes Mal, wenn ich dich ansehe
I feel so low I don't know what to do
Fühle ich mich so niedergeschlagen, ich weiß nicht, was ich tun soll
Well every day just seems to bring bad news
Nun, jeder Tag scheint nur schlechte Nachrichten zu bringen
Leaves me here with the Post World War Two Blues"
Lässt mich hier zurück mit dem Nachkriegsblues"
1959 was a very strange time
1959 war eine sehr seltsame Zeit
A bad year for Labour and a good year for wine
Ein schlechtes Jahr für Labour und ein gutes Jahr für Wein
Uncle Ike was our American pal
Onkel Ike war unser amerikanischer Kumpel
And nobody talked about the Suez Canal
Und niemand sprach über den Suezkanal
I can still remember the last time I cried
Ich kann mich noch an das letzte Mal erinnern, als ich weinte
The day that Buddy Holly died
An dem Tag, als Buddy Holly starb
I never met him, so it may seem strange
Ich habe ihn nie getroffen, also mag es seltsam erscheinen
Don't some people just affect you that way
Berühren einen manche Menschen nicht einfach so?
And all in all it was good
Und alles in allem war es gut
The even seemed to be in an optimistic mood
Die Stimmung schien sogar optimistisch zu sein
While TW3 sat and laughed at it all
Während TW3 dasaß und über alles lachte
Till some began to see the cracks in the walls
Bis einige anfingen, die Risse in den Mauern zu sehen
And one day Macmillan was coming downstairs
Und eines Tages kam Macmillan die Treppe herunter
A voice in the dark caught him unawares
Eine Stimme im Dunkeln überraschte ihn
It was Christine Keeler blowing him a kiss
Es war Christine Keeler, die ihm einen Kuss zuwarf
He said "I never believed it could happen like this
Er sagte: "Ich hätte nie geglaubt, dass es so kommen könnte
But oh, every time I look at you
Aber oh, jedes Mal, wenn ich dich ansehe
I feel so low I don't know what to do
Fühle ich mich so niedergeschlagen, ich weiß nicht, was ich tun soll
Well every day just seems to bring bad news
Nun, jeder Tag scheint nur schlechte Nachrichten zu bringen
Leaves me here with the post World War Two Blues"
Lässt mich hier zurück mit dem Nachkriegsblues"
I came up to London when I was nineteen
Ich kam nach London, als ich neunzehn war
With a corduroy jacket and a head full of dreams
Mit einer Cordjacke und einem Kopf voller Träume
In coffee bars I spent my nights
In Kaffeebars verbrachte ich meine Nächte
Reading Allen Ginsberg, talking civil rights
Las Allen Ginsberg, sprach über Bürgerrechte
The day Robert Kennedy got shot down
An dem Tag, als Robert Kennedy erschossen wurde
The world was wearing a deeper frown
Die Welt trug ein tieferes Stirnrunzeln
And though I knew that we'd lost a friend
Und obwohl ich wusste, dass wir einen Freund verloren hatten
I always believed we would win in the end
Glaubte ich immer, dass wir am Ende gewinnen würden
'Cause music was the scenery
Denn Musik war die Kulisse
Jimi Hendrix played loud and free
Jimi Hendrix spielte laut und frei
Sergeant Pepper was real to me
Sergeant Pepper war für mich real
Songs and poems were all you needed
Lieder und Gedichte waren alles, was man brauchte
Which way did the sixties go?
Wohin sind die Sechziger verschwunden?
Now Ramona's in Desolation Row
Jetzt ist Ramona in der Desolation Row
And where I'm going I hardly know
Und wohin ich gehe, weiß ich kaum
It surely wasn't like this before but
So war es vorher sicher nicht, aber
Oh, every time I look around
Oh, jedes Mal, wenn ich mich umsehe
I feel so low my head seems underground
Fühle ich mich so niedergeschlagen, mein Kopf scheint unter der Erde zu sein
Well every day just seems to bring bad news
Nun, jeder Tag scheint nur schlechte Nachrichten zu bringen
Leaves me here with the Post World War Two Blues
Lässt mich hier zurück mit dem Nachkriegsblues
Oh, every time I look at you
Oh, jedes Mal, wenn ich dich ansehe
I feel so low I don't know what to do
Fühle ich mich so niedergeschlagen, ich weiß nicht, was ich tun soll
Well every day just seems to bring bad news
Nun, jeder Tag scheint nur schlechte Nachrichten zu bringen
Leaves me here with the post World War Two Blues
Lässt mich hier zurück mit dem Nachkriegsblues





Writer(s): Alistair Ian Stewart


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.