Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Post World War Two Blues
Nachkriegsblues
I
was
a
post-war
baby
in
a
small
Scots
town
Ich
war
ein
Nachkriegskind
in
einer
kleinen
schottischen
Stadt
I
was
three
years
old
when
we
moved
down
south
Ich
war
drei
Jahre
alt,
als
wir
in
den
Süden
zogen
Hard
times
written
in
my
mother's
looks
Schwere
Zeiten
standen
meiner
Mutter
ins
Gesicht
geschrieben
With
her
widow's
pension
and
her
ration
books
Mit
ihrer
Witwenrente
und
ihren
Lebensmittelkarten
Aneurin
Bevan
took
the
miners'
cause
Aneurin
Bevan
nahm
sich
der
Sache
der
Bergleute
an
The
the
House
of
Commons
in
his
coal
dust
voice
Im
Unterhaus
mit
seiner
kohlenstaubigen
Stimme
We
were
locked
up
safe
and
warm
from
the
snow
Wir
waren
sicher
und
warm
vor
dem
Schnee
eingeschlossen
With
"Life
with
the
Lyons"
on
the
radio
Mit
"Life
with
the
Lyons"
im
Radio
And
Churchill
said
to
Louis
Mountbatten
Und
Churchill
sagte
zu
Louis
Mountbatten
"I
just
can't
stand
to
see
you
today
"Ich
kann
dich
heute
einfach
nicht
ertragen
How
could
you
have
gone
and
given
India
away?"
Wie
konntest
du
nur
Indien
weggeben?"
Mountbatten
just
frowned,
said
"What
can
I
say?
Mountbatten
runzelte
nur
die
Stirn
und
sagte:
"Was
soll
ich
sagen?
Some
of
these
things
slip
through
your
hands
Manche
dieser
Dinge
gleiten
einem
durch
die
Hände
And
there's
no
good
talking
or
making
plans"
Und
es
nützt
nichts,
darüber
zu
reden
oder
Pläne
zu
machen"
But
Churchill
he
just
flapped
his
wings
Aber
Churchill,
er
schlug
nur
mit
den
Flügeln
Said
"I
don't
really
care
to
discuss
these
things,
but
Sagte:
"Ich
lege
keinen
wirklichen
Wert
darauf,
diese
Dinge
zu
diskutieren,
aber
Oh,
every
time
I
look
at
you
Oh,
jedes
Mal,
wenn
ich
dich
ansehe
I
feel
so
low
I
don't
know
what
to
do
Fühle
ich
mich
so
niedergeschlagen,
ich
weiß
nicht,
was
ich
tun
soll
Well
every
day
just
seems
to
bring
bad
news
Nun,
jeder
Tag
scheint
nur
schlechte
Nachrichten
zu
bringen
Leaves
me
here
with
the
Post
World
War
Two
Blues"
Lässt
mich
hier
zurück
mit
dem
Nachkriegsblues"
1959
was
a
very
strange
time
1959
war
eine
sehr
seltsame
Zeit
A
bad
year
for
Labour
and
a
good
year
for
wine
Ein
schlechtes
Jahr
für
Labour
und
ein
gutes
Jahr
für
Wein
Uncle
Ike
was
our
American
pal
Onkel
Ike
war
unser
amerikanischer
Kumpel
And
nobody
talked
about
the
Suez
Canal
Und
niemand
sprach
über
den
Suezkanal
I
can
still
remember
the
last
time
I
cried
Ich
kann
mich
noch
an
das
letzte
Mal
erinnern,
als
ich
weinte
The
day
that
Buddy
Holly
died
An
dem
Tag,
als
Buddy
Holly
starb
I
never
met
him,
so
it
may
seem
strange
Ich
habe
ihn
nie
getroffen,
also
mag
es
seltsam
erscheinen
Don't
some
people
just
affect
you
that
way
Berühren
einen
manche
Menschen
nicht
einfach
so?
And
all
in
all
it
was
good
Und
alles
in
allem
war
es
gut
The
even
seemed
to
be
in
an
optimistic
mood
Die
Stimmung
schien
sogar
optimistisch
zu
sein
While
TW3
sat
and
laughed
at
it
all
Während
TW3
dasaß
und
über
alles
lachte
Till
some
began
to
see
the
cracks
in
the
walls
Bis
einige
anfingen,
die
Risse
in
den
Mauern
zu
sehen
And
one
day
Macmillan
was
coming
downstairs
Und
eines
Tages
kam
Macmillan
die
Treppe
herunter
A
voice
in
the
dark
caught
him
unawares
Eine
Stimme
im
Dunkeln
überraschte
ihn
It
was
Christine
Keeler
blowing
him
a
kiss
Es
war
Christine
Keeler,
die
ihm
einen
Kuss
zuwarf
He
said
"I
never
believed
it
could
happen
like
this
Er
sagte:
"Ich
hätte
nie
geglaubt,
dass
es
so
kommen
könnte
But
oh,
every
time
I
look
at
you
Aber
oh,
jedes
Mal,
wenn
ich
dich
ansehe
I
feel
so
low
I
don't
know
what
to
do
Fühle
ich
mich
so
niedergeschlagen,
ich
weiß
nicht,
was
ich
tun
soll
Well
every
day
just
seems
to
bring
bad
news
Nun,
jeder
Tag
scheint
nur
schlechte
Nachrichten
zu
bringen
Leaves
me
here
with
the
post
World
War
Two
Blues"
Lässt
mich
hier
zurück
mit
dem
Nachkriegsblues"
I
came
up
to
London
when
I
was
nineteen
Ich
kam
nach
London,
als
ich
neunzehn
war
With
a
corduroy
jacket
and
a
head
full
of
dreams
Mit
einer
Cordjacke
und
einem
Kopf
voller
Träume
In
coffee
bars
I
spent
my
nights
In
Kaffeebars
verbrachte
ich
meine
Nächte
Reading
Allen
Ginsberg,
talking
civil
rights
Las
Allen
Ginsberg,
sprach
über
Bürgerrechte
The
day
Robert
Kennedy
got
shot
down
An
dem
Tag,
als
Robert
Kennedy
erschossen
wurde
The
world
was
wearing
a
deeper
frown
Die
Welt
trug
ein
tieferes
Stirnrunzeln
And
though
I
knew
that
we'd
lost
a
friend
Und
obwohl
ich
wusste,
dass
wir
einen
Freund
verloren
hatten
I
always
believed
we
would
win
in
the
end
Glaubte
ich
immer,
dass
wir
am
Ende
gewinnen
würden
'Cause
music
was
the
scenery
Denn
Musik
war
die
Kulisse
Jimi
Hendrix
played
loud
and
free
Jimi
Hendrix
spielte
laut
und
frei
Sergeant
Pepper
was
real
to
me
Sergeant
Pepper
war
für
mich
real
Songs
and
poems
were
all
you
needed
Lieder
und
Gedichte
waren
alles,
was
man
brauchte
Which
way
did
the
sixties
go?
Wohin
sind
die
Sechziger
verschwunden?
Now
Ramona's
in
Desolation
Row
Jetzt
ist
Ramona
in
der
Desolation
Row
And
where
I'm
going
I
hardly
know
Und
wohin
ich
gehe,
weiß
ich
kaum
It
surely
wasn't
like
this
before
but
So
war
es
vorher
sicher
nicht,
aber
Oh,
every
time
I
look
around
Oh,
jedes
Mal,
wenn
ich
mich
umsehe
I
feel
so
low
my
head
seems
underground
Fühle
ich
mich
so
niedergeschlagen,
mein
Kopf
scheint
unter
der
Erde
zu
sein
Well
every
day
just
seems
to
bring
bad
news
Nun,
jeder
Tag
scheint
nur
schlechte
Nachrichten
zu
bringen
Leaves
me
here
with
the
Post
World
War
Two
Blues
Lässt
mich
hier
zurück
mit
dem
Nachkriegsblues
Oh,
every
time
I
look
at
you
Oh,
jedes
Mal,
wenn
ich
dich
ansehe
I
feel
so
low
I
don't
know
what
to
do
Fühle
ich
mich
so
niedergeschlagen,
ich
weiß
nicht,
was
ich
tun
soll
Well
every
day
just
seems
to
bring
bad
news
Nun,
jeder
Tag
scheint
nur
schlechte
Nachrichten
zu
bringen
Leaves
me
here
with
the
post
World
War
Two
Blues
Lässt
mich
hier
zurück
mit
dem
Nachkriegsblues
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alistair Ian Stewart
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.