Paroles et traduction Al Stewart - Post World War Two Blues
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Post World War Two Blues
Послевоенный блюз
I
was
a
post-war
baby
in
a
small
Scots
town
Я
был
послевоенным
ребенком
в
маленьком
шотландском
городке,
I
was
three
years
old
when
we
moved
down
south
Мне
было
три
года,
когда
мы
переехали
на
юг.
Hard
times
written
in
my
mother's
looks
Тяжелые
времена
были
написаны
на
лице
моей
матери,
With
her
widow's
pension
and
her
ration
books
С
ее
вдовьей
пенсией
и
продовольственными
карточками.
Aneurin
Bevan
took
the
miners'
cause
Аньюрин
Беван
отстаивал
дело
шахтеров,
The
the
House
of
Commons
in
his
coal
dust
voice
В
Палате
общин
своим
голосом,
пропитанным
угольной
пылью.
We
were
locked
up
safe
and
warm
from
the
snow
Мы
были
в
безопасности
и
тепле,
укрывшись
от
снега,
With
"Life
with
the
Lyons"
on
the
radio
Слушая
"Жизнь
с
Лайонсами"
по
радио.
And
Churchill
said
to
Louis
Mountbatten
И
Черчилль
сказал
Луису
Маунтбеттену:
"I
just
can't
stand
to
see
you
today
"Я
просто
не
могу
видеть
тебя
сегодня,
How
could
you
have
gone
and
given
India
away?"
Как
ты
мог
взять
и
отдать
Индию?"
Mountbatten
just
frowned,
said
"What
can
I
say?
Маунтбеттен
только
нахмурился
и
сказал:
"Что
я
могу
сказать?
Some
of
these
things
slip
through
your
hands
Иногда
такие
вещи
ускользают
из
твоих
рук,
And
there's
no
good
talking
or
making
plans"
И
нет
смысла
говорить
или
строить
планы".
But
Churchill
he
just
flapped
his
wings
Но
Черчилль
только
махнул
рукой
Said
"I
don't
really
care
to
discuss
these
things,
but
И
сказал:
"Мне
не
хочется
обсуждать
эти
вещи,
но
Oh,
every
time
I
look
at
you
Каждый
раз,
когда
я
смотрю
на
тебя,
I
feel
so
low
I
don't
know
what
to
do
Мне
так
тоскливо,
что
я
не
знаю,
что
делать.
Well
every
day
just
seems
to
bring
bad
news
Каждый
день,
кажется,
приносит
только
плохие
новости,
Leaves
me
here
with
the
Post
World
War
Two
Blues"
Оставляя
меня
здесь
с
послевоенным
блюзом".
1959
was
a
very
strange
time
1959
год
был
очень
странным
временем,
A
bad
year
for
Labour
and
a
good
year
for
wine
Плохой
год
для
лейбористов
и
хороший
год
для
вина.
Uncle
Ike
was
our
American
pal
Дядя
Айк
был
нашим
американским
приятелем,
And
nobody
talked
about
the
Suez
Canal
И
никто
не
говорил
о
Суэцком
канале.
I
can
still
remember
the
last
time
I
cried
Я
до
сих
пор
помню
последний
раз,
когда
я
плакал
-
The
day
that
Buddy
Holly
died
В
день,
когда
умер
Бадди
Холли.
I
never
met
him,
so
it
may
seem
strange
Я
никогда
не
встречал
его,
поэтому
это
может
показаться
странным,
Don't
some
people
just
affect
you
that
way
Разве
некоторые
люди
не
влияют
на
тебя
именно
так?
And
all
in
all
it
was
good
И
в
целом
все
было
хорошо,
The
even
seemed
to
be
in
an
optimistic
mood
Казалось,
все
были
в
оптимистичном
настроении,
While
TW3
sat
and
laughed
at
it
all
Пока
TW3
сидели
и
смеялись
над
всем
этим,
Till
some
began
to
see
the
cracks
in
the
walls
Пока
некоторые
не
начали
видеть
трещины
в
стенах.
And
one
day
Macmillan
was
coming
downstairs
И
однажды
Макмиллан
спускался
по
лестнице,
A
voice
in
the
dark
caught
him
unawares
Голос
в
темноте
за
caught
его
врасплох.
It
was
Christine
Keeler
blowing
him
a
kiss
Это
была
Кристин
Килер,
пославшая
ему
воздушный
поцелуй.
He
said
"I
never
believed
it
could
happen
like
this
Он
сказал:
"Я
никогда
не
думал,
что
такое
может
случиться,
But
oh,
every
time
I
look
at
you
Но
каждый
раз,
когда
я
смотрю
на
тебя,
I
feel
so
low
I
don't
know
what
to
do
Мне
так
тоскливо,
что
я
не
знаю,
что
делать.
Well
every
day
just
seems
to
bring
bad
news
Каждый
день,
кажется,
приносит
только
плохие
новости,
Leaves
me
here
with
the
post
World
War
Two
Blues"
Оставляя
меня
здесь
с
послевоенным
блюзом".
I
came
up
to
London
when
I
was
nineteen
Я
приехал
в
Лондон,
когда
мне
было
девятнадцать,
With
a
corduroy
jacket
and
a
head
full
of
dreams
В
вельветовой
куртке
и
с
головой,
полной
мечтаний.
In
coffee
bars
I
spent
my
nights
Я
проводил
ночи
в
кофейнях,
Reading
Allen
Ginsberg,
talking
civil
rights
Читая
Аллена
Гинзберга,
говоря
о
гражданских
правах.
The
day
Robert
Kennedy
got
shot
down
В
день,
когда
был
застрелен
Роберт
Кеннеди,
The
world
was
wearing
a
deeper
frown
Мир
стал
еще
мрачнее.
And
though
I
knew
that
we'd
lost
a
friend
И
хотя
я
знал,
что
мы
потеряли
друга,
I
always
believed
we
would
win
in
the
end
Я
всегда
верил,
что
в
конце
концов
мы
победим.
'Cause
music
was
the
scenery
Потому
что
музыка
была
декорацией,
Jimi
Hendrix
played
loud
and
free
Джими
Хендрикс
играл
громко
и
свободно.
Sergeant
Pepper
was
real
to
me
Сержант
Пеппер
был
для
меня
реальным,
Songs
and
poems
were
all
you
needed
Песни
и
стихи
были
всем,
что
тебе
нужно.
Which
way
did
the
sixties
go?
Куда
ушли
шестидесятые?
Now
Ramona's
in
Desolation
Row
Теперь
Рамона
на
Аллее
Отчаяния,
And
where
I'm
going
I
hardly
know
И
куда
я
иду,
я
едва
ли
знаю.
It
surely
wasn't
like
this
before
but
Раньше
все
было
точно
не
так,
но
Oh,
every
time
I
look
around
Каждый
раз,
когда
я
оглядываюсь
вокруг,
I
feel
so
low
my
head
seems
underground
Мне
так
тоскливо,
что
моя
голова,
кажется,
под
землей.
Well
every
day
just
seems
to
bring
bad
news
Каждый
день,
кажется,
приносит
только
плохие
новости,
Leaves
me
here
with
the
Post
World
War
Two
Blues
Оставляя
меня
здесь
с
послевоенным
блюзом.
Oh,
every
time
I
look
at
you
Каждый
раз,
когда
я
смотрю
на
тебя,
I
feel
so
low
I
don't
know
what
to
do
Мне
так
тоскливо,
что
я
не
знаю,
что
делать.
Well
every
day
just
seems
to
bring
bad
news
Каждый
день,
кажется,
приносит
только
плохие
новости,
Leaves
me
here
with
the
post
World
War
Two
Blues
Оставляя
меня
здесь
с
послевоенным
блюзом.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alistair Ian Stewart
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.