Al Stewart - Swiss Cottage Manoeuvres (2007 Remaster) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Al Stewart - Swiss Cottage Manoeuvres (2007 Remaster)




On a Christmas cake day one
В первый день рождественского торта
Friday in August
Пятница в августе
In a bookshop in Charing Cross Road
В книжном магазине на Чаринг-Кросс-роуд
I first set eyes on a girl and at once I did know
Я впервые увидел девушку и сразу же понял
She had eyes like a poet and hair like a rainbow
У нее были глаза, как у поэта, и волосы, как радуга
Reflecting the lights that did glow
Отражая огни, которые действительно светились
And the sadness she kept in her eyes
И печаль, которую она хранила в своих глазах
Struck my senses a blow
Нанес моим чувствам удар
And so as by chance at the touch of a glance
И так, как бы случайно, от прикосновения взгляда
We could find ourselves out in the road
Мы могли бы оказаться на дороге
With no crush of time to defeat us and no place to go
У нас нет времени, чтобы победить нас, и некуда идти.
And I couldn't say how but the coffee bar crowd
И я не мог бы сказать как, но толпа в кафе-баре
Had appeared through the silence that broke
Появился сквозь тишину, которая нарушила
And she said "Oh my father's a judge in St Albans you know."
И она сказала: "О, мой отец, знаете ли, судья в Сент-Олбансе".
"Oh well, then perhaps I could help you
"О, хорошо, тогда, возможно, я мог бы вам помочь
You know that St. Albans is miles away
Вы знаете, что Св. Олбанс находится в нескольких милях отсюда
And I've got a room in Swiss Cottage in which you could stay
И у меня есть комната в Швейцарском коттедже, в которой ты мог бы остановиться
"She laughed "Oh I couldn't do that,
"Она засмеялась: "О, я не могла этого сделать,
For I've got to be up in the morning you see.
Потому что, видите ли, мне нужно вставать утром.
"So I rang up to find out the first morning train she could take
"Поэтому я позвонил, чтобы узнать, на какой первый утренний поезд она могла бы сесть
And so in the gloom of a candlelit room
И так во мраке освещенной свечами комнаты
With spaghetti, two forks and a plate
Со спагетти, двумя вилками и тарелкой
She said "Oh I really would like to be free and escape."
Она сказала: "О, я действительно хотела бы быть свободной и сбежать".
"Oh well if it's like thatYou don't have to go back
"О, хорошо, если это так, тебе не нужно возвращаться
And you're perfectly welcome to stay"
И ты всегда можешь остаться"
"But I've not finished school yet." she said as she got into bed
"Но я еще не закончила школу", - сказала она, ложась в постель
And so as she slept and the pure morning crept
И вот, пока она спала, подкралось чистое утро.
Through the windows to take her away
Через окна, чтобы забрать ее отсюда
I thought you can't make people be what you want them to be
Я думал, что ты не можешь заставить людей быть такими, какими ты хочешь, чтобы они были
I could see my self nailed to a dormitory tale
Я мог видеть себя пригвожденным к сказке о общежитии
Of a holiday night's escapade
О выходке в праздничную ночь
And just yesterday she had seemed like a woman to me
И только вчера она казалась мне женщиной
And so like a child with the sleep in her eyes
И так похожа на ребенка со сном в глазах
Where the sadness of age had once been
Где когда-то была печаль старости
She left on the train with a "See you again" and a smile
Она уехала на поезде со словами "Увидимся снова" и улыбкой
And I couldn't say what I had won or I lost
И я не мог сказать, что я выиграл или проиграл
Or even just what I had seen
Или даже просто то, что я видел
But when I'm alone I just think of her once in awhile.
Но когда я один, я просто думаю о ней время от времени.





Writer(s): Alistair Ian Stewart


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.