Al Stewart - Swiss Cottage Manoeuvres - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Al Stewart - Swiss Cottage Manoeuvres




On a Christmas cake day one
На Рождественском торте день первый
Friday in August
Август, пятница.
In a bookshop in Charing Cross Road
В книжном магазине на Чаринг Кросс Роуд.
I first set eyes on a girl and at once I did know
Я впервые увидел девушку и сразу понял
She had eyes like a poet and hair like a rainbow
У нее были глаза, как у поэта, и волосы, как радуга.
Reflecting the lights that did glow
Отражая огни, которые действительно горели.
And the sadness she kept in her eyes
И печаль в ее глазах.
Struck my senses a blow
Поразил мои чувства ударом.
And so as by chance at the touch of a glance
И так же, как случайно, одним прикосновением, одним взглядом.
We could find ourselves out in the road
Мы могли бы оказаться на дороге.
With no crush of time to defeat us and no place to go
У нас нет времени, чтобы победить нас, и некуда идти.
And I couldn't say how but the coffee bar crowd
И я не мог сказать как но толпа в кафе баре
Had appeared through the silence that broke
Он появился в тишине, которая нарушилась.
And she said "Oh my father's a judge in St Albans you know."
И она сказала: "О, мой отец, знаете ли, судья в Сент-Олбансе".
"Oh well, then perhaps I could help you
"Что ж, тогда, возможно, я смогу помочь тебе.
You know that St. Albans is miles away
Ты знаешь, что Сент-Олбанс в милях отсюда.
And I've got a room in Swiss Cottage in which you could stay
И у меня есть комната в швейцарском коттедже, где ты могла бы остановиться.
"She laughed "Oh I couldn't do that,
Она рассмеялась: "О, я не могла этого сделать.
For I've got to be up in the morning you see.
Видишь ли, мне нужно вставать утром.
"So I rang up to find out the first morning train she could take
"Поэтому я позвонил, чтобы узнать, на какой утренний поезд она сможет сесть.
And so in the gloom of a candlelit room
И так во мраке комнаты, освещенной свечами.
With spaghetti, two forks and a plate
Со спагетти, двумя вилками и тарелкой.
She said "Oh I really would like to be free and escape."
Она сказала: "О, я действительно хотела бы освободиться и сбежать".
"Oh well if it's like thatYou don't have to go back
"Ну что ж, если это так, тебе не нужно возвращаться.
And you're perfectly welcome to stay"
И ты можешь остаться.
"But I've not finished school yet." she said as she got into bed
"Но я еще не закончила школу", - сказала она, ложась в постель.
And so as she slept and the pure morning crept
И пока она спала, подкрадывалось чистое утро.
Through the windows to take her away
Через окна, чтобы забрать ее.
I thought you can't make people be what you want them to be
Я думал, что ты не можешь заставить людей быть такими, какими ты хочешь их видеть.
I could see my self nailed to a dormitory tale
Я видел себя пригвожденным к сказке в общежитии.
Of a holiday night's escapade
О выходке в праздничную ночь
And just yesterday she had seemed like a woman to me
Еще вчера она казалась мне женщиной.
And so like a child with the sleep in her eyes
И так похожа на ребенка со сном в глазах.
Where the sadness of age had once been
Там, где когда-то была печаль старости.
She left on the train with a "See you again" and a smile
Она уехала на поезде, сказав:" увидимся снова " и улыбнувшись.
And I couldn't say what I had won or I lost
И я не мог сказать, что я выиграл или проиграл.
Or even just what I had seen
Или даже то, что я видел?
But when I'm alone I just think of her once in awhile.
Но когда я один, я думаю о ней лишь изредка.





Writer(s): Alistair Ian Stewart


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.