Al Stewart - Swiss Cottage Manoeuvres - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Al Stewart - Swiss Cottage Manoeuvres




Swiss Cottage Manoeuvres
Маневры в Свисс-Коттедже
On a Christmas cake day one
В один из дней, похожих на Рождество,
Friday in August
в пятницу августа,
In a bookshop in Charing Cross Road
в книжном магазине на Чаринг-Кросс-Роуд
I first set eyes on a girl and at once I did know
я впервые увидел тебя, и сразу понял,
She had eyes like a poet and hair like a rainbow
что у тебя глаза поэта и волосы, как радуга,
Reflecting the lights that did glow
отражающие мерцающие огни,
And the sadness she kept in her eyes
а печаль, которую ты хранила в своих глазах,
Struck my senses a blow
поразила меня.
And so as by chance at the touch of a glance
И вот, словно случайно, одним взглядом,
We could find ourselves out in the road
мы оказались на улице,
With no crush of time to defeat us and no place to go
без спешки и без определенного места назначения,
And I couldn't say how but the coffee bar crowd
и я не могу сказать, как, но толпа из кофейни
Had appeared through the silence that broke
возникла из нарушенной тишины,
And she said "Oh my father's a judge in St Albans you know."
и ты сказала: "Мой отец судья в Сент-Олбансе".
"Oh well, then perhaps I could help you
"Что ж, тогда, возможно, я мог бы тебе помочь,
You know that St. Albans is miles away
Сент-Олбанс ведь далеко,
And I've got a room in Swiss Cottage in which you could stay
а у меня есть комната в Свисс-Коттедже, где ты могла бы остановиться".
"She laughed "Oh I couldn't do that,
Ты засмеялась: "О, я не могу так поступить,
For I've got to be up in the morning you see.
мне ведь нужно вставать рано утром".
"So I rang up to find out the first morning train she could take
Я узнал время первого утреннего поезда, который ты могла бы взять,
And so in the gloom of a candlelit room
и вот, в полумраке комнаты, освещенной свечами,
With spaghetti, two forks and a plate
со спагетти, двумя вилками и тарелкой,
She said "Oh I really would like to be free and escape."
ты сказала: "Мне бы очень хотелось быть свободной и сбежать".
"Oh well if it's like thatYou don't have to go back
"Ну, если так, тебе не нужно возвращаться,
And you're perfectly welcome to stay"
и ты можешь остаться,"
"But I've not finished school yet." she said as she got into bed
"Но я еще не закончила школу," сказала ты, ложась в постель.
And so as she slept and the pure morning crept
И пока ты спала, а чистое утро проникало
Through the windows to take her away
сквозь окна, чтобы забрать тебя,
I thought you can't make people be what you want them to be
я думал, что нельзя заставить людей быть такими, какими ты хочешь их видеть.
I could see my self nailed to a dormitory tale
Я представлял себя пригвожденным к истории об общаге,
Of a holiday night's escapade
о ночном приключении на каникулах,
And just yesterday she had seemed like a woman to me
а еще вчера ты казалась мне женщиной.
And so like a child with the sleep in her eyes
И вот, как ребенок, со сном в глазах,
Where the sadness of age had once been
где когда-то была печаль возраста,
She left on the train with a "See you again" and a smile
ты уехала на поезде со словами "Увидимся" и улыбкой.
And I couldn't say what I had won or I lost
И я не мог сказать, что я выиграл или проиграл,
Or even just what I had seen
или даже что я видел,
But when I'm alone I just think of her once in awhile.
но когда я один, я иногда думаю о тебе.





Writer(s): Alistair Ian Stewart


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.