Paroles et traduction Al Stewart - Swiss Cottage Manoeuvres
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Swiss Cottage Manoeuvres
Маневры в Свисс-Коттедже
On
a
Christmas
cake
day
one
В
один
из
дней,
похожих
на
Рождество,
Friday
in
August
в
пятницу
августа,
In
a
bookshop
in
Charing
Cross
Road
в
книжном
магазине
на
Чаринг-Кросс-Роуд
I
first
set
eyes
on
a
girl
and
at
once
I
did
know
я
впервые
увидел
тебя,
и
сразу
понял,
She
had
eyes
like
a
poet
and
hair
like
a
rainbow
что
у
тебя
глаза
поэта
и
волосы,
как
радуга,
Reflecting
the
lights
that
did
glow
отражающие
мерцающие
огни,
And
the
sadness
she
kept
in
her
eyes
а
печаль,
которую
ты
хранила
в
своих
глазах,
Struck
my
senses
a
blow
поразила
меня.
And
so
as
by
chance
at
the
touch
of
a
glance
И
вот,
словно
случайно,
одним
взглядом,
We
could
find
ourselves
out
in
the
road
мы
оказались
на
улице,
With
no
crush
of
time
to
defeat
us
and
no
place
to
go
без
спешки
и
без
определенного
места
назначения,
And
I
couldn't
say
how
but
the
coffee
bar
crowd
и
я
не
могу
сказать,
как,
но
толпа
из
кофейни
Had
appeared
through
the
silence
that
broke
возникла
из
нарушенной
тишины,
And
she
said
"Oh
my
father's
a
judge
in
St
Albans
you
know."
и
ты
сказала:
"Мой
отец
— судья
в
Сент-Олбансе".
"Oh
well,
then
perhaps
I
could
help
you
"Что
ж,
тогда,
возможно,
я
мог
бы
тебе
помочь,
You
know
that
St.
Albans
is
miles
away
Сент-Олбанс
ведь
далеко,
And
I've
got
a
room
in
Swiss
Cottage
in
which
you
could
stay
а
у
меня
есть
комната
в
Свисс-Коттедже,
где
ты
могла
бы
остановиться".
"She
laughed
"Oh
I
couldn't
do
that,
Ты
засмеялась:
"О,
я
не
могу
так
поступить,
For
I've
got
to
be
up
in
the
morning
you
see.
мне
ведь
нужно
вставать
рано
утром".
"So
I
rang
up
to
find
out
the
first
morning
train
she
could
take
Я
узнал
время
первого
утреннего
поезда,
который
ты
могла
бы
взять,
And
so
in
the
gloom
of
a
candlelit
room
и
вот,
в
полумраке
комнаты,
освещенной
свечами,
With
spaghetti,
two
forks
and
a
plate
со
спагетти,
двумя
вилками
и
тарелкой,
She
said
"Oh
I
really
would
like
to
be
free
and
escape."
ты
сказала:
"Мне
бы
очень
хотелось
быть
свободной
и
сбежать".
"Oh
well
if
it's
like
thatYou
don't
have
to
go
back
"Ну,
если
так,
тебе
не
нужно
возвращаться,
And
you're
perfectly
welcome
to
stay"
и
ты
можешь
остаться,"
"But
I've
not
finished
school
yet."
she
said
as
she
got
into
bed
"Но
я
еще
не
закончила
школу,"
— сказала
ты,
ложась
в
постель.
And
so
as
she
slept
and
the
pure
morning
crept
И
пока
ты
спала,
а
чистое
утро
проникало
Through
the
windows
to
take
her
away
сквозь
окна,
чтобы
забрать
тебя,
I
thought
you
can't
make
people
be
what
you
want
them
to
be
я
думал,
что
нельзя
заставить
людей
быть
такими,
какими
ты
хочешь
их
видеть.
I
could
see
my
self
nailed
to
a
dormitory
tale
Я
представлял
себя
пригвожденным
к
истории
об
общаге,
Of
a
holiday
night's
escapade
о
ночном
приключении
на
каникулах,
And
just
yesterday
she
had
seemed
like
a
woman
to
me
а
еще
вчера
ты
казалась
мне
женщиной.
And
so
like
a
child
with
the
sleep
in
her
eyes
И
вот,
как
ребенок,
со
сном
в
глазах,
Where
the
sadness
of
age
had
once
been
где
когда-то
была
печаль
возраста,
She
left
on
the
train
with
a
"See
you
again"
and
a
smile
ты
уехала
на
поезде
со
словами
"Увидимся"
и
улыбкой.
And
I
couldn't
say
what
I
had
won
or
I
lost
И
я
не
мог
сказать,
что
я
выиграл
или
проиграл,
Or
even
just
what
I
had
seen
или
даже
что
я
видел,
But
when
I'm
alone
I
just
think
of
her
once
in
awhile.
но
когда
я
один,
я
иногда
думаю
о
тебе.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alistair Ian Stewart
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.