Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Last Day of June 1934
Der letzte Tag im Juni 1934
The
morning
is
humming,
it's
a
quarter
past
nine
Der
Morgen
summt,
es
ist
Viertel
nach
neun
I
should
be
working
down
in
the
vines
Ich
sollte
arbeiten
unten
in
den
Reben
But
I'm
lying
here
with
a
good
friend
of
mine
Doch
ich
liege
hier
mit
einer
guten
Freundin
Watching
the
sun
in
her
hair
Und
schaue
der
Sonne
in
ihrem
Haar
zu
I
pick
the
grapes
from
the
hills
to
the
sea
Ich
pflücke
die
Trauben
von
den
Hügeln
bis
zum
Meer
The
fields
of
France
are
a
home
to
me
Die
Felder
Frankreichs
sind
meine
Heimat
Ah,
but
today
lying
here
is
a
good
place
to
be
Doch
heute
ist
es
schön,
hier
zu
liegen
I
can't
go
anywhere
Ich
kann
nirgendwo
hingehen
But
as
we
slip
in
and
out
of
embrace
Doch
während
wir
uns
immer
wieder
umarmen
Like
some
old
and
familiar
place
Wie
ein
alter,
vertrauter
Ort
Reflecting
all
of
my
dreams
in
her
face
like
before
Spiegeln
sich
all
meine
Träume
in
ihrem
Gesicht
wie
zuvor
On
the
last
day
of
June
1934
Am
letzten
Tag
im
Juni
1934
Just
out
of
Cambridge
in
a
narrow
country
lane
Gerade
außerhalb
von
Cambridge
in
einer
schmalen
Landstraße
A
bottle-green
Bentley
in
the
driving
rain
Ein
flaschengrüner
Bentley
im
strömenden
Regen
Slips
and
skids
round
a
corner,
then
pulls
straight
again
Rutscht
und
schleudert
um
eine
Ecke,
dann
fährt
er
geradeaus
Heads
up
the
drive
to
the
door
Steuert
die
Auffahrt
zur
Tür
The
lights
of
the
party
shine
over
the
fields
Die
Lichter
der
Party
leuchten
über
die
Felder
Where
lovers
and
dancers
watch
catherine
wheels
Wo
Liebende
und
Tänzer
bunte
Räder
bestaunen
And
argue
realities
digging
their
heels
Und
über
Realitäten
streiten,
während
sie
hartnäckig
bleiben
In
a
world
that's
finished
with
war
In
einer
Welt,
die
den
Krieg
hinter
sich
gelassen
hat
And
a
lost
wind
of
summer
blows
into
the
streets
Und
ein
verlorener
Sommerwind
weht
durch
die
Straßen
Past
the
tramps
in
the
alleyways,
the
rich
in
silk
sheets
An
den
Obdachlosen
in
den
Gassen
vorbei,
den
Reichen
in
Seidenblättern
And
Europe
lies
sleeping,
Und
Europa
schläft,
You
feel
her
heartbeats
through
the
floor
Man
spürt
ihren
Herzschlag
durch
den
Boden
On
the
last
day
of
June
19...
Am
letzten
Tag
im
Juni
19...
On
the
night
that
Ernst
Roehm
died
voices
rang
out
In
der
Nacht,
als
Ernst
Röhm
starb,
hallten
Stimmen
In
the
rolling
Bavarian
hills
In
den
rollenden
bayerischen
Hügeln
And
swept
through
the
cities
and
danced
in
the
gutters
Und
zogen
durch
die
Städte
und
tanzten
in
den
Gossen
Grown
strong
like
the
joining
of
wills
Wurden
stark
wie
verbundene
Willenskräfte
Oh
echoed
away
like
a
roar
in
the
distance
Oh,
verhallten
wie
ein
fernes
Gebrüll
In
moonlight
carved
out
of
steel
Im
Mondlicht,
aus
Stahl
geschnitten
Singing
"All
the
lonely,
so
long
and
so
long
Sie
sangen:
"Alle
Einsamen,
so
lang
und
so
lang
You
don't
know
how
I
long,
how
I
long
Du
weißt
nicht,
wie
sehr
ich
mich
sehne,
wie
sehr
ich
mich
sehne
You
can't
hold
me,
I'm
strong
now
I'm
strong
Du
kannst
mich
nicht
halten,
ich
bin
stark,
jetzt
bin
ich
stark
Stronger
than
your
law"
Stärker
als
dein
Gesetz"
I
sit
here
now
by
the
banks
of
the
Rhine
Ich
sitze
jetzt
hier
am
Ufer
des
Rheins
Dipping
my
feet
in
the
cold
stream
of
time
Und
tauche
meine
Füße
in
den
kalten
Strom
der
Zeit
And
I
know
I'm
a
dreamer,
I
know
I'm
out
of
line
Und
ich
weiß,
ich
bin
ein
Träumer,
ich
weiß,
ich
passe
nicht
With
the
people
I
see
everywhere
Zu
den
Menschen,
die
ich
überall
sehe
The
couples
pass
by
me,
they're
looking
so
good
Die
Paare
gehen
an
mir
vorbei,
sie
sehen
so
gut
aus
Their
arms
round
each
other,
they
head
for
the
woods
Die
Arme
umeinander
geschlungen,
sie
verschwinden
im
Wald
They
don't
care
who
Ernst
Roehm
was,
no
reason
they
should
Sie
kümmern
sich
nicht,
wer
Ernst
Röhm
war,
kein
Grund
dafür
Just
a
shadow
that
hangs
in
the
air
Nur
ein
Schatten,
der
in
der
Luft
hängt
But
I
thought
I
saw
him
cross
over
the
hill
Doch
ich
glaubte,
ihn
über
den
Hügel
gehen
zu
sehen
With
a
whole
ghostly
army
of
men
at
his
heel
Mit
einer
ganzen
Geisterarmee
von
Männern
im
Schlepptau
And
struck
in
the
moment
it
seemed
to
be
real
like
before
Und
in
diesem
Moment
schien
es
real,
wie
damals
On
the
last
day
of
June
1934
Am
letzten
Tag
im
Juni
1934
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alistair Ian Stewart
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.