Al Stewart - The Last Day of June 1934 - traduction des paroles en allemand

The Last Day of June 1934 - Al Stewarttraduction en allemand




The Last Day of June 1934
Der letzte Tag im Juni 1934
The morning is humming, it's a quarter past nine
Der Morgen summt, es ist Viertel nach neun
I should be working down in the vines
Ich sollte arbeiten unten in den Reben
But I'm lying here with a good friend of mine
Doch ich liege hier mit einer guten Freundin
Watching the sun in her hair
Und schaue der Sonne in ihrem Haar zu
I pick the grapes from the hills to the sea
Ich pflücke die Trauben von den Hügeln bis zum Meer
The fields of France are a home to me
Die Felder Frankreichs sind meine Heimat
Ah, but today lying here is a good place to be
Doch heute ist es schön, hier zu liegen
I can't go anywhere
Ich kann nirgendwo hingehen
But as we slip in and out of embrace
Doch während wir uns immer wieder umarmen
Like some old and familiar place
Wie ein alter, vertrauter Ort
Reflecting all of my dreams in her face like before
Spiegeln sich all meine Träume in ihrem Gesicht wie zuvor
On the last day of June 1934
Am letzten Tag im Juni 1934
Just out of Cambridge in a narrow country lane
Gerade außerhalb von Cambridge in einer schmalen Landstraße
A bottle-green Bentley in the driving rain
Ein flaschengrüner Bentley im strömenden Regen
Slips and skids round a corner, then pulls straight again
Rutscht und schleudert um eine Ecke, dann fährt er geradeaus
Heads up the drive to the door
Steuert die Auffahrt zur Tür
The lights of the party shine over the fields
Die Lichter der Party leuchten über die Felder
Where lovers and dancers watch catherine wheels
Wo Liebende und Tänzer bunte Räder bestaunen
And argue realities digging their heels
Und über Realitäten streiten, während sie hartnäckig bleiben
In a world that's finished with war
In einer Welt, die den Krieg hinter sich gelassen hat
And a lost wind of summer blows into the streets
Und ein verlorener Sommerwind weht durch die Straßen
Past the tramps in the alleyways, the rich in silk sheets
An den Obdachlosen in den Gassen vorbei, den Reichen in Seidenblättern
And Europe lies sleeping,
Und Europa schläft,
You feel her heartbeats through the floor
Man spürt ihren Herzschlag durch den Boden
On the last day of June 19...
Am letzten Tag im Juni 19...
On the night that Ernst Roehm died voices rang out
In der Nacht, als Ernst Röhm starb, hallten Stimmen
In the rolling Bavarian hills
In den rollenden bayerischen Hügeln
And swept through the cities and danced in the gutters
Und zogen durch die Städte und tanzten in den Gossen
Grown strong like the joining of wills
Wurden stark wie verbundene Willenskräfte
Oh echoed away like a roar in the distance
Oh, verhallten wie ein fernes Gebrüll
In moonlight carved out of steel
Im Mondlicht, aus Stahl geschnitten
Singing "All the lonely, so long and so long
Sie sangen: "Alle Einsamen, so lang und so lang
You don't know how I long, how I long
Du weißt nicht, wie sehr ich mich sehne, wie sehr ich mich sehne
You can't hold me, I'm strong now I'm strong
Du kannst mich nicht halten, ich bin stark, jetzt bin ich stark
Stronger than your law"
Stärker als dein Gesetz"
I sit here now by the banks of the Rhine
Ich sitze jetzt hier am Ufer des Rheins
Dipping my feet in the cold stream of time
Und tauche meine Füße in den kalten Strom der Zeit
And I know I'm a dreamer, I know I'm out of line
Und ich weiß, ich bin ein Träumer, ich weiß, ich passe nicht
With the people I see everywhere
Zu den Menschen, die ich überall sehe
The couples pass by me, they're looking so good
Die Paare gehen an mir vorbei, sie sehen so gut aus
Their arms round each other, they head for the woods
Die Arme umeinander geschlungen, sie verschwinden im Wald
They don't care who Ernst Roehm was, no reason they should
Sie kümmern sich nicht, wer Ernst Röhm war, kein Grund dafür
Just a shadow that hangs in the air
Nur ein Schatten, der in der Luft hängt
But I thought I saw him cross over the hill
Doch ich glaubte, ihn über den Hügel gehen zu sehen
With a whole ghostly army of men at his heel
Mit einer ganzen Geisterarmee von Männern im Schlepptau
And struck in the moment it seemed to be real like before
Und in diesem Moment schien es real, wie damals
On the last day of June 1934
Am letzten Tag im Juni 1934





Writer(s): Alistair Ian Stewart


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.