Paroles et traduction La Cueva Mokoya feat. Al2 El Aldeano & Silvito El Libre - Ella
Año
2004,
Enero
16
no
fue
normal.
Year
2004,
January
16
was
not
normal.
Con
el
cuerpo
ensangrentado
era
llevado
a
un
hospital,
With
a
bloodied
body
I
was
taken
to
a
hospital,
En
la
espalda
un
solo
golpe
del
filo
trauma
craneal,
A
single
blow
from
the
edge
on
my
back,
a
cranial
trauma,
Y
médicos
angustiados
por
mi
estado
corporal.
And
doctors
distressed
by
my
physical
state.
Las
lágrimas
de
mi
madre
entre
tanta
confusión,
My
mother's
tears
amidst
so
much
confusion,
Los
rostros
de
mis
amigos
mucha
desesperación.
The
faces
of
my
friends,
much
despair.
Y
aunque
todo
estaba
turbio,
raro,
desde
mi
visión,
And
although
everything
was
murky,
strange,
from
my
vision,
Sabía
que
ella
me
miraba
de
algún
lado
de
la
habitación.
I
knew
she
was
watching
me
from
somewhere
in
the
room.
El
miedo
que
en
la
mente
me
hacía
temblar
The
fear
that
made
me
tremble
in
my
mind
Era
dormirme
y
nunca
más
volver
a
despertar.
Was
falling
asleep
and
never
waking
up
again.
Pero
después
de
aguantar
mil
horas
desesperadas
But
after
enduring
a
thousand
desperate
hours
El
cansancio
me
vencía
y
ya
no
podía
hacer
nada.
Fatigue
overcame
me
and
I
couldn't
do
anything.
Caí
en
el
sueño
más
oscuro
que
hasta
hoy
he
concebido,
I
fell
into
the
darkest
dream
I
have
ever
conceived,
Casi
real,
yo
juraría
haberlo
vivido.
Almost
real,
I
would
swear
I
had
lived
it.
Y
aunque
quería
despertar
y
olvidar
lo
sucecido,
And
although
I
wanted
to
wake
up
and
forget
what
had
happened,
Hasta
el
día
de
hoy
su
imagen
invisible
me
ha
seguido.
To
this
day
her
invisible
image
has
followed
me.
En
un
lugar
de
mi
ciudad,
a
pocos
metros
de
una
dama
In
a
place
in
my
city,
a
few
meters
from
a
lady
Me
encontraba
solo
con
curiosidad
de
a
quien
miraba,
I
found
myself
alone,
curious
about
who
she
was
looking
at,
Ella
no
me
hablaba,
más
no
sé
porqué
me
parecía
She
didn't
speak
to
me,
but
I
don't
know
why
it
seemed
to
me
Que
me
provocaba
y
que
llevarme
con
ella
quería.
That
she
was
provoking
me
and
wanted
to
take
me
with
her.
Su
rostro
fijo
en
el
mío,
creo
que
decía
mi
nombre
Her
gaze
fixed
on
mine,
I
think
she
was
saying
my
name
Con
forma
de
esas
mujeres
que
han
sido
de
muchos
hombres.
With
the
shape
of
those
women
who
have
been
with
many
men.
Inmóvil
me
sonreía
cual
presumida
doncella,
Motionless,
she
smiled
at
me
like
a
conceited
maiden,
Sabía
que
en
algún
momento
tenía
que
llegar
a
ella.
I
knew
that
at
some
point
I
had
to
reach
her.
Sudando,
me
desperté
con
los
nervios
contrariados.
Sweating,
I
woke
up
with
my
nerves
upset.
Me
di
cuenta
que
el
peor
momento
había
terminado,
I
realized
that
the
worst
was
over,
Ahora
vivo
en
el
presente
y
ya
los
años
han
pasado,
Now
I
live
in
the
present
and
the
years
have
passed,
Pero
aún
sigo
sintiendo
que
me
mira
de
algún
lado
(you)
.
But
I
still
feel
her
watching
me
from
somewhere
(you).
Puede
estar
presente
en
el
ser
más
inocente,
She
can
be
present
in
the
most
innocent
being,
En
la
mente
de
un
demente,
en
la
sala
de
un
paciente,
In
the
mind
of
a
madman,
in
a
patient's
room,
En
el
vientre
de
una
madre,
en
una
tarde
corriente.
In
a
mother's
womb,
on
an
ordinary
afternoon.
¡Recuerda!,
la
muerte
está
pitiando
siempre.
Remember!
Death
is
always
whistling.
Ser
concecuente
puede
que
algo
nos
ayude,
Being
consistent
may
help
us
somewhat,
Aunque
te
saldrá
a
buscar
donde
quiera
que
te
mudes,
Although
it
will
come
looking
for
you
wherever
you
move,
Nunca
dudes,
ella
siempre
encuentra
el
modo,
Never
doubt,
it
always
finds
a
way,
Y
aunque
no
le
formen
cola,
hay
pasaporte
es
pa'
todos.
And
even
if
they
don't
form
a
line
for
it,
this
passport
is
for
everyone.
En
el
99,
3 de
marzo,
yo
subía
la
escalera,
In
'99,
March
3rd,
I
was
climbing
the
stairs,
4:
30
de
la
tarde
regresaba
de
la
escuela.
4:30
in
the
afternoon,
I
was
coming
back
from
school.
Toqué
la
puerta,
cuando
de
una
cruel
manera,
I
knocked
on
the
door,
when
in
a
cruel
way,
Una
vecina
me
gritó:
¡No
hay
nadie
murió
tu
abuela!
(¿cómo?).
A
neighbor
shouted
at
me:
There's
no
one,
your
grandmother
died!
(What?).
El
cielo
estaba
nublado
y
mi
mirada
perdió
el
brillo,
The
sky
was
cloudy
and
my
gaze
lost
its
shine,
Mientras
por
aquel
pasillo
caminaba
de
un
lado
a
otro,
While
I
walked
down
that
hallway
from
side
to
side,
Como
un
loco
sin
consuelo
alguno.
Like
a
madman
without
any
consolation.
Abuela
se
fue,
sin
duda
alguna
un
golpe
duro.
Grandma
is
gone,
no
doubt
a
hard
blow.
Funerarias,
familiares,
lágrimas,
último
adiós.
Funeral
homes,
relatives,
tears,
last
goodbyes.
Y
yo
clavándome
un
puñal
por
cada
vez
que
le
alcé
la
voz,
And
I
was
stabbing
myself
for
every
time
I
raised
my
voice
at
her,
Quedó
un
vacío
inmenso
en
nuestra
casa,
A
huge
void
remained
in
our
house,
Y
sé
que
de
algún
lugar
sobrenatural
me
ve.
And
I
know
she
sees
me
from
some
supernatural
place.
Poco
después
acostado
en
mi
cuarto,
Shortly
after,
lying
in
my
room,
Tuve
una
pesadilla
triste
cargada
de
espantos,
I
had
a
sad
nightmare
full
of
horrors,
Sentía
que
me
levantaban
sin
mi
consentimiento,
I
felt
like
I
was
being
lifted
without
my
consent,
Y
las
persianas
eran
sacudidas
por
el
viento.
And
the
blinds
were
shaken
by
the
wind.
Por
un
momento
pregunté
asustado
quién
era
For
a
moment
I
asked
scared
who
it
was
Y
me
hundí
en
la
cama
mientras
esperaba
que
respondieran.
And
I
sank
into
the
bed
as
I
waited
for
them
to
answer.
Sólo
escuchaba
la
madrugada
y
sus
grillos,
I
could
only
hear
the
early
morning
and
its
crickets,
Y
el
¡tic-tac!
del
reloj
parecía
el
¡cric-crac!
de
un
gatillo.
And
the
ticking
of
the
clock
sounded
like
the
click-clack
of
a
trigger.
Mis
manos
estaban
recias,
traté
de
gritar,
My
hands
were
stiff,
I
tried
to
scream,
Pero
en
medio
de
ese
abismo
ni
yo
mismo
me
podía
escuchar,
But
in
the
middle
of
that
abyss
not
even
I
could
hear
myself,
Creía
que
era
mi
abuela
que
me
venía
a
visitar,
pero
no,
I
thought
it
was
my
grandmother
coming
to
visit
me,
but
no,
Ella
sería
incapaz
de
a
su
nieto
asustar.
She
would
be
incapable
of
scaring
her
grandson.
Cerré
los
ojos,
suspiré...
traté
de
ser
fuerte,
I
closed
my
eyes,
I
sighed...
I
tried
to
be
strong,
Sentí
su
respiración,
aunque
el
rostro
no
pude
verle.
I
felt
her
breath,
although
I
couldn't
see
her
face.
Hoy
me
considero
un
hombre
con
suerte,
Today
I
consider
myself
a
lucky
man,
Que
transitó
entre
la
oscuridad
y
la
muerte.
Who
walked
between
darkness
and
death.
Puede
estar
presente
en
el
ser
más
inocente,
She
can
be
present
in
the
most
innocent
being,
En
la
mente
de
un
demente,
en
la
sala
de
un
paciente,
In
the
mind
of
a
madman,
in
a
patient's
room,
En
el
vientre
de
una
madre,
en
una
tarde
corriente.
In
a
mother's
womb,
on
an
ordinary
afternoon.
¡Recuerda!,
la
muerte
está
pitiando
siempre.
Remember!
Death
is
always
whistling.
Ser
concecuente
puede
que
algo
nos
ayude,
Being
consistent
may
help
us
somewhat,
Aunque
te
saldrá
a
buscar
donde
quiera
que
te
mudes,
Although
it
will
come
looking
for
you
wherever
you
move,
Nunca
dudes,
ella
siempre
encuentra
el
modo,
Never
doubt,
it
always
finds
a
way,
Y
aunque
no
le
formen
cola,
hay
pasaporte
es
pa'
todos.
And
even
if
they
don't
form
a
line
for
it,
this
passport
is
for
everyone.
¡Recuerda!
(los
caballeros).
Remember!
(the
knights).
Ella
siempre
va
a
estar
ahí
(el
que
escuche
esta
canción
se
va
a
morir
jaja).
She
will
always
be
there
(whoever
listens
to
this
song
is
going
to
die
haha).
Y
a
ti...
a
ti
también
te
está
mirando
(sí).
Algún
día
seremos
un
retrato
en
la
pared,
no
más
que
eso.
And
you...
she
is
watching
you
too
(yes).
Someday
we
will
be
a
portrait
on
the
wall,
no
more
than
that.
Las
26
muzas.
The
26
muses.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Aldo Roberto Rodriguez Baquero, Silvito El Libre
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.