La Cueva Mokoya feat. Al2 El Aldeano & Silvito El Libre - Ella - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction La Cueva Mokoya feat. Al2 El Aldeano & Silvito El Libre - Ella




Ella
She
Año 2004, Enero 16 no fue normal.
Year 2004, January 16 was not normal.
Con el cuerpo ensangrentado era llevado a un hospital,
With a bloodied body I was taken to a hospital,
En la espalda un solo golpe del filo trauma craneal,
A single blow from the edge on my back, a cranial trauma,
Y médicos angustiados por mi estado corporal.
And doctors distressed by my physical state.
Las lágrimas de mi madre entre tanta confusión,
My mother's tears amidst so much confusion,
Los rostros de mis amigos mucha desesperación.
The faces of my friends, much despair.
Y aunque todo estaba turbio, raro, desde mi visión,
And although everything was murky, strange, from my vision,
Sabía que ella me miraba de algún lado de la habitación.
I knew she was watching me from somewhere in the room.
El miedo que en la mente me hacía temblar
The fear that made me tremble in my mind
Era dormirme y nunca más volver a despertar.
Was falling asleep and never waking up again.
Pero después de aguantar mil horas desesperadas
But after enduring a thousand desperate hours
El cansancio me vencía y ya no podía hacer nada.
Fatigue overcame me and I couldn't do anything.
Caí en el sueño más oscuro que hasta hoy he concebido,
I fell into the darkest dream I have ever conceived,
Casi real, yo juraría haberlo vivido.
Almost real, I would swear I had lived it.
Y aunque quería despertar y olvidar lo sucecido,
And although I wanted to wake up and forget what had happened,
Hasta el día de hoy su imagen invisible me ha seguido.
To this day her invisible image has followed me.
En un lugar de mi ciudad, a pocos metros de una dama
In a place in my city, a few meters from a lady
Me encontraba solo con curiosidad de a quien miraba,
I found myself alone, curious about who she was looking at,
Ella no me hablaba, más no porqué me parecía
She didn't speak to me, but I don't know why it seemed to me
Que me provocaba y que llevarme con ella quería.
That she was provoking me and wanted to take me with her.
Su rostro fijo en el mío, creo que decía mi nombre
Her gaze fixed on mine, I think she was saying my name
Con forma de esas mujeres que han sido de muchos hombres.
With the shape of those women who have been with many men.
Inmóvil me sonreía cual presumida doncella,
Motionless, she smiled at me like a conceited maiden,
Sabía que en algún momento tenía que llegar a ella.
I knew that at some point I had to reach her.
Sudando, me desperté con los nervios contrariados.
Sweating, I woke up with my nerves upset.
Me di cuenta que el peor momento había terminado,
I realized that the worst was over,
Ahora vivo en el presente y ya los años han pasado,
Now I live in the present and the years have passed,
Pero aún sigo sintiendo que me mira de algún lado (you) .
But I still feel her watching me from somewhere (you).
Puede estar presente en el ser más inocente,
She can be present in the most innocent being,
En la mente de un demente, en la sala de un paciente,
In the mind of a madman, in a patient's room,
En el vientre de una madre, en una tarde corriente.
In a mother's womb, on an ordinary afternoon.
¡Recuerda!, la muerte está pitiando siempre.
Remember! Death is always whistling.
Ser concecuente puede que algo nos ayude,
Being consistent may help us somewhat,
Aunque te saldrá a buscar donde quiera que te mudes,
Although it will come looking for you wherever you move,
Nunca dudes, ella siempre encuentra el modo,
Never doubt, it always finds a way,
Y aunque no le formen cola, hay pasaporte es pa' todos.
And even if they don't form a line for it, this passport is for everyone.
En el 99, 3 de marzo, yo subía la escalera,
In '99, March 3rd, I was climbing the stairs,
4: 30 de la tarde regresaba de la escuela.
4:30 in the afternoon, I was coming back from school.
Toqué la puerta, cuando de una cruel manera,
I knocked on the door, when in a cruel way,
Una vecina me gritó: ¡No hay nadie murió tu abuela! (¿cómo?).
A neighbor shouted at me: There's no one, your grandmother died! (What?).
El cielo estaba nublado y mi mirada perdió el brillo,
The sky was cloudy and my gaze lost its shine,
Mientras por aquel pasillo caminaba de un lado a otro,
While I walked down that hallway from side to side,
Como un loco sin consuelo alguno.
Like a madman without any consolation.
Abuela se fue, sin duda alguna un golpe duro.
Grandma is gone, no doubt a hard blow.
Funerarias, familiares, lágrimas, último adiós.
Funeral homes, relatives, tears, last goodbyes.
Y yo clavándome un puñal por cada vez que le alcé la voz,
And I was stabbing myself for every time I raised my voice at her,
Quedó un vacío inmenso en nuestra casa,
A huge void remained in our house,
Y que de algún lugar sobrenatural me ve.
And I know she sees me from some supernatural place.
Poco después acostado en mi cuarto,
Shortly after, lying in my room,
Tuve una pesadilla triste cargada de espantos,
I had a sad nightmare full of horrors,
Sentía que me levantaban sin mi consentimiento,
I felt like I was being lifted without my consent,
Y las persianas eran sacudidas por el viento.
And the blinds were shaken by the wind.
Por un momento pregunté asustado quién era
For a moment I asked scared who it was
Y me hundí en la cama mientras esperaba que respondieran.
And I sank into the bed as I waited for them to answer.
Sólo escuchaba la madrugada y sus grillos,
I could only hear the early morning and its crickets,
Y el ¡tic-tac! del reloj parecía el ¡cric-crac! de un gatillo.
And the ticking of the clock sounded like the click-clack of a trigger.
Mis manos estaban recias, traté de gritar,
My hands were stiff, I tried to scream,
Pero en medio de ese abismo ni yo mismo me podía escuchar,
But in the middle of that abyss not even I could hear myself,
Creía que era mi abuela que me venía a visitar, pero no,
I thought it was my grandmother coming to visit me, but no,
Ella sería incapaz de a su nieto asustar.
She would be incapable of scaring her grandson.
Cerré los ojos, suspiré... traté de ser fuerte,
I closed my eyes, I sighed... I tried to be strong,
Sentí su respiración, aunque el rostro no pude verle.
I felt her breath, although I couldn't see her face.
Hoy me considero un hombre con suerte,
Today I consider myself a lucky man,
Que transitó entre la oscuridad y la muerte.
Who walked between darkness and death.
Puede estar presente en el ser más inocente,
She can be present in the most innocent being,
En la mente de un demente, en la sala de un paciente,
In the mind of a madman, in a patient's room,
En el vientre de una madre, en una tarde corriente.
In a mother's womb, on an ordinary afternoon.
¡Recuerda!, la muerte está pitiando siempre.
Remember! Death is always whistling.
Ser concecuente puede que algo nos ayude,
Being consistent may help us somewhat,
Aunque te saldrá a buscar donde quiera que te mudes,
Although it will come looking for you wherever you move,
Nunca dudes, ella siempre encuentra el modo,
Never doubt, it always finds a way,
Y aunque no le formen cola, hay pasaporte es pa' todos.
And even if they don't form a line for it, this passport is for everyone.
¡Recuerda! (los caballeros).
Remember! (the knights).
Ella siempre va a estar ahí (el que escuche esta canción se va a morir jaja).
She will always be there (whoever listens to this song is going to die haha).
Y a ti... a ti también te está mirando (sí). Algún día seremos un retrato en la pared, no más que eso.
And you... she is watching you too (yes). Someday we will be a portrait on the wall, no more than that.
Real 70,
Real 70,
Las 26 muzas.
The 26 muses.





Writer(s): Aldo Roberto Rodriguez Baquero, Silvito El Libre


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.