Paroles et traduction Alai Oli - Слог 4
Когда
солнце
опустилось,
на
берегу
не
осталось
ни
одной
души,
кроме
ревущей
голодной
скотины
When
the
sun
dipped
below
the
horizon,
not
a
soul
remained
on
the
shore,
save
the
lowing
of
hungry
cattle.
Я
и
ещё
несколько
молодых
людей
оставались
самими
последними,
пока
не
отправили
всех
наших
соседей
I
and
a
few
other
young
people
were
the
very
last,
having
seen
off
all
our
neighbors.
Поцеловав
камни
берега,
мы
вскочили
в
лодку
Kissing
the
stones
of
the
shore,
we
jumped
into
the
boat.
Почему
я
не
умер?
Почему
у
меня
не
разорвалось
сердце,
когда
одной
ногой
я
ещё
оставался
на
берегу
Why
didn't
I
die?
Why
didn't
my
heart
burst
when
one
foot
was
still
on
the
shore,
А
другой
ступил
уже
на
корму
лодки?
and
the
other
already
on
the
stern
of
the
boat?
Какое
бы
это
было
счастье
для
меня,
от
скольких
несчастий
я
бы
избёг
за
свою
долгую
жизнь
What
happiness
it
would
have
been
for
me,
from
how
many
misfortunes
I
would
have
escaped
in
my
long
life.
Наша
последняя
лодка,
покачиваясь,
всё
дальше
отходила
от
берега
Our
last
boat,
rocking,
drifted
further
and
further
from
the
shore.
Как
вдруг,
повернувшись,
я,
а
вслед
за
мной
и
все
остальные
Suddenly,
turning
around,
I,
and
then
everyone
else,
Увидели
подскакавшего
к
берегу
на
белоснежном
коне
всадника
saw
a
rider
galloping
towards
the
shore
on
a
snow-white
horse.
В
котором
мы
сразу
узнали
Ахмета,
сына
Баракая
In
whom
we
immediately
recognized
Ahmet,
son
of
Barakay.
Он
соскочил
с
коня,
набросил
на
него
уздечку
и
отпустил
его
на
волю
He
jumped
off
the
horse,
threw
the
bridle
over
its
head,
and
set
it
free.
А
сам
встал
над
водой
на
краю
скалы
And
he
himself
stood
over
the
water
on
the
edge
of
the
cliff.
Он
махал
руками,
что-то
громко
кричал
нам,
но
встречный
ветер
относил
от
нас
его
слова
He
waved
his
arms,
shouted
something
loudly
at
us,
but
the
headwind
carried
his
words
away.
"Давайте
вернёмся
и
возьмём
его
с
собой
"Let's
go
back
and
take
him
with
us.
Нельзя
же
оставлять
человека
совсем
одного"
We
can't
just
leave
a
man
all
alone."
Мои
соседи
молчали,
колеблясь,
как
поступить
My
neighbors
were
silent,
hesitant
about
what
to
do.
Но
сам
Ахмед,
сын
Барака,
решил
это
за
нас
But
Ahmed,
son
of
Barakay,
himself
decided
for
us.
Мы
услышали
пистолетный
выстрел
We
heard
a
pistol
shot.
И
мне
показалось,
что
я
увидел
маленький
сизый
дымок
с
циродом
And
it
seemed
to
me
that
I
saw
a
small
bluish
smoke
with
a
curl.
Ахмед,
сын
Барака,
ещё
стоял
на
краю
скалы
Ahmed,
son
of
Barakay,
was
still
standing
on
the
edge
of
the
cliff.
Потом
он
качнулся
и
упал
в
море
Then
he
swayed
and
fell
into
the
sea.
А
его
конь,
испугавшись
выстрела,
побежал
по
пустынному
берегу
And
his
horse,
frightened
by
the
shot,
ran
along
the
deserted
shore.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): баграт шинкуба
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.