Alai Oli - Слог 4 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Alai Oli - Слог 4




Слог 4
Verse 4
Когда солнце опустилось, на берегу не осталось ни одной души, кроме ревущей голодной скотины
When the sun dipped below the horizon, not a soul remained on the shore, save the lowing of hungry cattle.
Я и ещё несколько молодых людей оставались самими последними, пока не отправили всех наших соседей
I and a few other young people were the very last, having seen off all our neighbors.
Поцеловав камни берега, мы вскочили в лодку
Kissing the stones of the shore, we jumped into the boat.
Почему я не умер? Почему у меня не разорвалось сердце, когда одной ногой я ещё оставался на берегу
Why didn't I die? Why didn't my heart burst when one foot was still on the shore,
А другой ступил уже на корму лодки?
and the other already on the stern of the boat?
Какое бы это было счастье для меня, от скольких несчастий я бы избёг за свою долгую жизнь
What happiness it would have been for me, from how many misfortunes I would have escaped in my long life.
Наша последняя лодка, покачиваясь, всё дальше отходила от берега
Our last boat, rocking, drifted further and further from the shore.
Как вдруг, повернувшись, я, а вслед за мной и все остальные
Suddenly, turning around, I, and then everyone else,
Увидели подскакавшего к берегу на белоснежном коне всадника
saw a rider galloping towards the shore on a snow-white horse.
В котором мы сразу узнали Ахмета, сына Баракая
In whom we immediately recognized Ahmet, son of Barakay.
Он соскочил с коня, набросил на него уздечку и отпустил его на волю
He jumped off the horse, threw the bridle over its head, and set it free.
А сам встал над водой на краю скалы
And he himself stood over the water on the edge of the cliff.
Он махал руками, что-то громко кричал нам, но встречный ветер относил от нас его слова
He waved his arms, shouted something loudly at us, but the headwind carried his words away.
"Давайте вернёмся и возьмём его с собой
"Let's go back and take him with us.
Нельзя же оставлять человека совсем одного"
We can't just leave a man all alone."
Мои соседи молчали, колеблясь, как поступить
My neighbors were silent, hesitant about what to do.
Но сам Ахмед, сын Барака, решил это за нас
But Ahmed, son of Barakay, himself decided for us.
Мы услышали пистолетный выстрел
We heard a pistol shot.
И мне показалось, что я увидел маленький сизый дымок с циродом
And it seemed to me that I saw a small bluish smoke with a curl.
Ахмед, сын Барака, ещё стоял на краю скалы
Ahmed, son of Barakay, was still standing on the edge of the cliff.
Потом он качнулся и упал в море
Then he swayed and fell into the sea.
А его конь, испугавшись выстрела, побежал по пустынному берегу
And his horse, frightened by the shot, ran along the deserted shore.





Writer(s): баграт шинкуба


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.