Alai Oli - Слог 5 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Alai Oli - Слог 5




Слог 5
Verse 5
Все мы были в смятении. Там, на дороге, когда он задерживал нас, мы не хотели его слушать
We were all confused. There, on the road, when he delayed us, we didn't want to listen to him, my love.
Но теперь его смерть наполнила наши сердца тревогой
But now his death has filled our hearts with anxiety.
Кто так поступил с собой, наверное, знал какую-то правду, которую мы не знали
Whoever did this to himself must have known some truth that we didn't, dearest.
Так подумали мы, сидя в лодке, когда уже поздно было об этом думать
We thought so, sitting in the boat, when it was already too late to think about it.
Страна убыхов была пуста, а несчастное тело Ахмета
The land of the Ubykhs was empty, and the unfortunate body of Ahmet...
Волны бросали взад и вперёд между прибрежными камнями
The waves tossed back and forth between the coastal stones.
Словно то море, то берег, попеременно тянули его к себе
As if the sea and the shore, alternately pulled him to themselves.
Наш, набитый до отказа людьми, парусный корабль
Our sailing ship, packed with people,
Накренясь, развернулся и взял курс в открытое море
Leaning over, turned and headed for the open sea.
Чем дальше мы удалялись от берега, тем резче выделялись очертания наших гор на горизонте
The further we moved away from the shore, the sharper the outlines of our mountains stood out on the horizon.
Я привык к ним, я рос на их груди
I'm used to them, I grew up on their chest.
Я до сих пор помню каждый их зубец таким, каким я видел его в те последние минуты
I still remember every notch of theirs as I saw it in those last minutes.
Чем дальше уходил корабль, тем всё больше и больше затягивало горы вечерней синевой
The further the ship sailed, the more and more the mountains were enveloped in the evening blue.
Ещё немного, и они исчезли из глаз
A little more, and they disappeared from sight.
Слепой сокут снова заиграл на своей апхьарце
The blind Sokut played his apkhyartsa again.
Теперь он уже не пел, только играл
Now he no longer sang, only played.
Звуки её были слышны то лучше, то хуже
Its sounds were heard sometimes better, sometimes worse,
Когда их заглушали то шум волн, то скрип мачт
When they were drowned out by the noise of the waves, then the creaking of the masts.
Но я сразу услышал, когда апхьарца совсем замолчала
But I immediately heard when the apkhyartsa fell completely silent.
Она замолчала, а у меня почему-то замерло сердце, и я подошёл к старику
It fell silent, and for some reason my heart stopped, and I approached the old man.
Он сидел на палубе в своей старой поношенной черкеске, положив под себя бурку
He sat on the deck in his old worn Circassian coat, having placed his burka beneath him.
Его внуки, шагавшие с ним целый день, спали по обе стороны от него, положив головы на колени деда
His grandchildren, who had been walking with him all day, slept on either side of him, their heads on their grandfather's knees.
"Наверное, он и сам заснул", подумал я, но, подойдя ещё ближе, увидел, что он не спит
"He must have fallen asleep himself," I thought, but coming closer, I saw that he was not sleeping.
Слёзы, капля за каплей, катились по его щекам, текли по седой бороде
Tears, drop by drop, rolled down his cheeks, flowed down his gray beard,
И падали на апхьарцу, которую он прижимал к груди так, словно это была последняя горсть родной земли
And fell on the apkhyartsa, which he clutched to his chest as if it were the last handful of his native land.
"О, Аллах, подумал я, неужели он своими слепыми глазами видит сейчас в морском тумане
"Oh, Allah," I thought, "can he see with his blind eyes now in the sea mist
Последние неясные очертания родной земли, на которые нам уже не вернуться?"
The last vague outlines of our native land, to which we will never return?"





Writer(s): баграт шинкуба


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.