Paroles et traduction Alai Oli - Слог 5
Все
мы
были
в
смятении.
Там,
на
дороге,
когда
он
задерживал
нас,
мы
не
хотели
его
слушать
We
were
all
confused.
There,
on
the
road,
when
he
delayed
us,
we
didn't
want
to
listen
to
him,
my
love.
Но
теперь
его
смерть
наполнила
наши
сердца
тревогой
But
now
his
death
has
filled
our
hearts
with
anxiety.
Кто
так
поступил
с
собой,
наверное,
знал
какую-то
правду,
которую
мы
не
знали
Whoever
did
this
to
himself
must
have
known
some
truth
that
we
didn't,
dearest.
Так
подумали
мы,
сидя
в
лодке,
когда
уже
поздно
было
об
этом
думать
We
thought
so,
sitting
in
the
boat,
when
it
was
already
too
late
to
think
about
it.
Страна
убыхов
была
пуста,
а
несчастное
тело
Ахмета
The
land
of
the
Ubykhs
was
empty,
and
the
unfortunate
body
of
Ahmet...
Волны
бросали
взад
и
вперёд
между
прибрежными
камнями
The
waves
tossed
back
and
forth
between
the
coastal
stones.
Словно
то
море,
то
берег,
попеременно
тянули
его
к
себе
As
if
the
sea
and
the
shore,
alternately
pulled
him
to
themselves.
Наш,
набитый
до
отказа
людьми,
парусный
корабль
Our
sailing
ship,
packed
with
people,
Накренясь,
развернулся
и
взял
курс
в
открытое
море
Leaning
over,
turned
and
headed
for
the
open
sea.
Чем
дальше
мы
удалялись
от
берега,
тем
резче
выделялись
очертания
наших
гор
на
горизонте
The
further
we
moved
away
from
the
shore,
the
sharper
the
outlines
of
our
mountains
stood
out
on
the
horizon.
Я
привык
к
ним,
я
рос
на
их
груди
I'm
used
to
them,
I
grew
up
on
their
chest.
Я
до
сих
пор
помню
каждый
их
зубец
таким,
каким
я
видел
его
в
те
последние
минуты
I
still
remember
every
notch
of
theirs
as
I
saw
it
in
those
last
minutes.
Чем
дальше
уходил
корабль,
тем
всё
больше
и
больше
затягивало
горы
вечерней
синевой
The
further
the
ship
sailed,
the
more
and
more
the
mountains
were
enveloped
in
the
evening
blue.
Ещё
немного,
и
они
исчезли
из
глаз
A
little
more,
and
they
disappeared
from
sight.
Слепой
сокут
снова
заиграл
на
своей
апхьарце
The
blind
Sokut
played
his
apkhyartsa
again.
Теперь
он
уже
не
пел,
только
играл
Now
he
no
longer
sang,
only
played.
Звуки
её
были
слышны
то
лучше,
то
хуже
Its
sounds
were
heard
sometimes
better,
sometimes
worse,
Когда
их
заглушали
то
шум
волн,
то
скрип
мачт
When
they
were
drowned
out
by
the
noise
of
the
waves,
then
the
creaking
of
the
masts.
Но
я
сразу
услышал,
когда
апхьарца
совсем
замолчала
But
I
immediately
heard
when
the
apkhyartsa
fell
completely
silent.
Она
замолчала,
а
у
меня
почему-то
замерло
сердце,
и
я
подошёл
к
старику
It
fell
silent,
and
for
some
reason
my
heart
stopped,
and
I
approached
the
old
man.
Он
сидел
на
палубе
в
своей
старой
поношенной
черкеске,
положив
под
себя
бурку
He
sat
on
the
deck
in
his
old
worn
Circassian
coat,
having
placed
his
burka
beneath
him.
Его
внуки,
шагавшие
с
ним
целый
день,
спали
по
обе
стороны
от
него,
положив
головы
на
колени
деда
His
grandchildren,
who
had
been
walking
with
him
all
day,
slept
on
either
side
of
him,
their
heads
on
their
grandfather's
knees.
"Наверное,
он
и
сам
заснул",
— подумал
я,
но,
подойдя
ещё
ближе,
увидел,
что
он
не
спит
"He
must
have
fallen
asleep
himself,"
I
thought,
but
coming
closer,
I
saw
that
he
was
not
sleeping.
Слёзы,
капля
за
каплей,
катились
по
его
щекам,
текли
по
седой
бороде
Tears,
drop
by
drop,
rolled
down
his
cheeks,
flowed
down
his
gray
beard,
И
падали
на
апхьарцу,
которую
он
прижимал
к
груди
так,
словно
это
была
последняя
горсть
родной
земли
And
fell
on
the
apkhyartsa,
which
he
clutched
to
his
chest
as
if
it
were
the
last
handful
of
his
native
land.
"О,
Аллах,
— подумал
я,
— неужели
он
своими
слепыми
глазами
видит
сейчас
в
морском
тумане
"Oh,
Allah,"
I
thought,
"can
he
see
with
his
blind
eyes
now
in
the
sea
mist
Последние
неясные
очертания
родной
земли,
на
которые
нам
уже
не
вернуться?"
The
last
vague
outlines
of
our
native
land,
to
which
we
will
never
return?"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): баграт шинкуба
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.