Alai Oli - Слог 8 - traduction des paroles en allemand

Слог 8 - Alai Olitraduction en allemand




Слог 8
Silbe 8
На завтра была прогулка
Für morgen war ein Spaziergang geplant
Казалось, не люди, а тени входят в тюремный двор
Es schien, als ob nicht Menschen, sondern Schatten den Gefängnishof betraten
И одна из таких теней отважилась шепнуть мне
Und einer dieser Schatten wagte es, mir zuzuflüstern
"На свободе большие волнения
"Draußen gibt es große Unruhen
Скоро набьют нашу блошницу, как рыбу и бочку, двоих на одиночку"
Bald wird unsere Flohkiste vollgestopft, wie ein Fass mit Fisch, zwei in eine Einzelzelle"
По поведению новей его товарищей, я ещё раньше догадывался
Am Verhalten seiner neuesten Kameraden habe ich schon früher vermutet
Что на воле происходят какие-то перемены
Dass draußen irgendwelche Veränderungen vor sich gehen
Не прошло и трёх дней, как дверь, побуревшая от ржавчины
Es vergingen keine drei Tage, als die Tür, braun vor Rost
С лязгом отворилась, и тюремщики сначала втолкнули в мою камеру
Mit einem Klirren aufsprang, und die Gefängniswärter zuerst in meine Zelle stießen
Деревянный топчан, покрытый тюфяком, а потом вели арестанта
Eine hölzerne Pritsche, bedeckt mit einer Matratze, und dann führten sie einen Häftling herein
"Принимай гостя" мрачно пошутил один
"Nimm den Gast auf" scherzte einer düster
В тусклом свете я увидел высокого человека
Im trüben Licht sah ich einen hochgewachsenen Mann
Голова его почти касалась потолка, густые волосы, ещё не тронутые сединой
Sein Kopf berührte fast die Decke, dichtes Haar, noch nicht von Grau berührt
Падали на лоб, а впалые щёки заросли колючей бородой, как терновником
Fiel ihm auf die Stirn, und die eingefallenen Wangen waren mit einem stacheligen Bart bewachsen, wie mit Dornen
Ты когда-нибудь видел, сынок, горные озёра вблизи вершины, венчанные вечным снегом?
Hast du jemals, mein Lieber, Bergseen in der Nähe der Gipfel gesehen, gekrönt von ewigem Schnee?
Они всегда такие синие, словно осколки неба
Sie sind immer so blau, wie Splitter des Himmels
Вот такого цвета были глаза у вошедшего
Von solcher Farbe waren die Augen des Eingetretenen
Он был худой, как посох, и еле держался на ногах
Er war dünn wie ein Stab und konnte sich kaum auf den Beinen halten
Но несмотря на слабость, старался стоять прямо
Aber trotz seiner Schwäche versuchte er, aufrecht zu stehen
"Добрый день!" прижав ладонь к груди, приветствовал он меня
"Guten Tag!" mit der Hand auf der Brust, begrüßte er mich
И с печальной усмешкой добавил
Und mit einem traurigen Lächeln fügte er hinzu
"Правда, добрых дней в тюрьме не бывает
"Obwohl, gute Tage gibt es im Gefängnis nicht
Скажи, друг, не ты ли разделял со мной мою боль и пел песню ранения?
Sag, Freund, warst nicht du es, der meinen Schmerz mit mir teilte und das Lied der Verwundung sang?
Не абхазец ли ты родом?"
Bist du nicht abchasischer Herkunft?"
Его появление ошеломило меня
Sein Erscheinen verblüffte mich
Если бы я не держался за стену, наверняка бы упал
Wenn ich mich nicht an der Wand festgehalten hätte, wäre ich sicherlich gefallen





Writer(s): баграт шинкуба


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.