Alain Barrière - Un poète - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Alain Barrière - Un poète




Un poète
A Poet
Un poète ne vit pas très longtemps,
A poet does not live very long,
Il se croque la vie à pleines dents,
He bites into life with full force,
Brûle toutes cartouches en mêmes temps
Burns out all his cartridges at once,
Se moquant des faux-culs, des faux-semblants,
Mocking the hypocrites, the pretenders,
Un poète ne vit pas très longtemps.
A poet does not live very long.
Un poète ne vit pas très longtemps,
A poet does not live very long,
Si vous l'avez cru voir vieillissant
If you thought you saw him growing old,
Son fantôme, son spectre, assurément
It was his ghost, his specter, for sure,
Ou sa dernière blague d'étudiant,
Or his latest student prank,
Un poète ne vit pas très longtemps.
A poet does not live very long.
Un poète se meurt de temps en temps,
A poet dies from time to time,
Ce n'est pas la cohue à l'enterrement
There is no crush at the funeral
Juste quelques amis, quelques parents,
Just a few friends, a few relatives,
On n'a pas alerté les présidents
The presidents have not been alerted,
Un poète se meurt de temps en temps.
A poet dies from time to time.
Un poète se meurt de temps en temps
A poet dies from time to time
On ne retrouve pas de testament
There is no will,
Encore moins d'héritiers, de prétendants
No heirs, no pretenders,
Seule est là, la compagne des jours sans
Only the companion of the days without
Un poète se meurt de temps en temps.
A poet dies from time to time.
Un poète c'est sûr c'est emmerdant
A poet is surely a pain in the neck,
Et ça n'est jamais très, très bien pensant
And it is never very, very well-thought-out,
À la moindre injustice ça va gueulant
At the slightest injustice, it goes screaming,
Contre les cons, le vice et les puissants
Against assholes, vice, and the powerful,
Un poète c'est sûr c'est emmerdant.
A poet is surely a pain in the neck.
Un poète c'est sûr c'est emmerdant
A poet is surely a pain in the neck,
Ça ne craint ni l'exil, ni les tourments
He does not fear exile or torment,
Ça écrit quand est grand le dénuement
He writes in great poverty,
Avec la dernière goutte de son sang
With the last drop of his blood,
Un poète c'est sûr c'est emmerdant.
A poet is surely a pain in the neck.
Un poète ça vit très très longtemps
A poet lives a very, very long time,
Si j'ai dit le contraire apparemment
If I said otherwise, apparently,
C'est que les mots, les mots, c'est bien changeant
It's because words, words, can change,
S'ils sont dits au passé ou au présent
If they are said in the past or the present tense,
Un poète ça vit très très longtemps.
A poet lives a very, very long time.
Un poète ça vit très très longtemps
A poet lives a very, very long time,
On ne compte le nombre de ses enfants
We do not count the number of his children,
Il en naît chaque hiver, chaque printemps
They are born every winter, every spring,
Qui la gloire du prophète vont chantant
Who sing the glory of the prophet,
Un poète ça vit... très très longtemps.
A poet lives... very, very long.





Writer(s): alain barrière


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.