Paroles et traduction Alain Barrière - Un poète
Un
poète
ne
vit
pas
très
longtemps,
A
poet
does
not
live
very
long,
Il
se
croque
la
vie
à
pleines
dents,
He
bites
into
life
with
full
force,
Brûle
toutes
cartouches
en
mêmes
temps
Burns
out
all
his
cartridges
at
once,
Se
moquant
des
faux-culs,
des
faux-semblants,
Mocking
the
hypocrites,
the
pretenders,
Un
poète
ne
vit
pas
très
longtemps.
A
poet
does
not
live
very
long.
Un
poète
ne
vit
pas
très
longtemps,
A
poet
does
not
live
very
long,
Si
vous
l'avez
cru
voir
vieillissant
If
you
thought
you
saw
him
growing
old,
Son
fantôme,
son
spectre,
assurément
It
was
his
ghost,
his
specter,
for
sure,
Ou
sa
dernière
blague
d'étudiant,
Or
his
latest
student
prank,
Un
poète
ne
vit
pas
très
longtemps.
A
poet
does
not
live
very
long.
Un
poète
se
meurt
de
temps
en
temps,
A
poet
dies
from
time
to
time,
Ce
n'est
pas
la
cohue
à
l'enterrement
There
is
no
crush
at
the
funeral
Juste
quelques
amis,
quelques
parents,
Just
a
few
friends,
a
few
relatives,
On
n'a
pas
alerté
les
présidents
The
presidents
have
not
been
alerted,
Un
poète
se
meurt
de
temps
en
temps.
A
poet
dies
from
time
to
time.
Un
poète
se
meurt
de
temps
en
temps
A
poet
dies
from
time
to
time
On
ne
retrouve
pas
de
testament
There
is
no
will,
Encore
moins
d'héritiers,
de
prétendants
No
heirs,
no
pretenders,
Seule
est
là,
la
compagne
des
jours
sans
Only
the
companion
of
the
days
without
Un
poète
se
meurt
de
temps
en
temps.
A
poet
dies
from
time
to
time.
Un
poète
c'est
sûr
c'est
emmerdant
A
poet
is
surely
a
pain
in
the
neck,
Et
ça
n'est
jamais
très,
très
bien
pensant
And
it
is
never
very,
very
well-thought-out,
À
la
moindre
injustice
ça
va
gueulant
At
the
slightest
injustice,
it
goes
screaming,
Contre
les
cons,
le
vice
et
les
puissants
Against
assholes,
vice,
and
the
powerful,
Un
poète
c'est
sûr
c'est
emmerdant.
A
poet
is
surely
a
pain
in
the
neck.
Un
poète
c'est
sûr
c'est
emmerdant
A
poet
is
surely
a
pain
in
the
neck,
Ça
ne
craint
ni
l'exil,
ni
les
tourments
He
does
not
fear
exile
or
torment,
Ça
écrit
quand
est
grand
le
dénuement
He
writes
in
great
poverty,
Avec
la
dernière
goutte
de
son
sang
With
the
last
drop
of
his
blood,
Un
poète
c'est
sûr
c'est
emmerdant.
A
poet
is
surely
a
pain
in
the
neck.
Un
poète
ça
vit
très
très
longtemps
A
poet
lives
a
very,
very
long
time,
Si
j'ai
dit
le
contraire
apparemment
If
I
said
otherwise,
apparently,
C'est
que
les
mots,
les
mots,
c'est
bien
changeant
It's
because
words,
words,
can
change,
S'ils
sont
dits
au
passé
ou
au
présent
If
they
are
said
in
the
past
or
the
present
tense,
Un
poète
ça
vit
très
très
longtemps.
A
poet
lives
a
very,
very
long
time.
Un
poète
ça
vit
très
très
longtemps
A
poet
lives
a
very,
very
long
time,
On
ne
compte
le
nombre
de
ses
enfants
We
do
not
count
the
number
of
his
children,
Il
en
naît
chaque
hiver,
chaque
printemps
They
are
born
every
winter,
every
spring,
Qui
la
gloire
du
prophète
vont
chantant
Who
sing
the
glory
of
the
prophet,
Un
poète
ça
vit...
très
très
longtemps.
A
poet
lives...
very,
very
long.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): alain barrière
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.