Alain Bashung - Est-ce aimer - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Alain Bashung - Est-ce aimer




Est-ce aimer
To Love
(Alain Bashung/Arnaud Devos/Jean Fauque)
(Alain Bashung/Arnaud Devos/Jean Fauque)
S'il suffisait de partir comme un voleur à la tire
If only it were enough to run away like a pickpocket
Rejoindre là-bas les troupeaux de regrets
To join the herds of regrets there
S'il suffisait de s'offrir au premier volcan venu
If only it were enough to surrender to the first volcano I come across
Est-ce aimer? Est-ce aimer? Est-ce une escale en mer Egée?
Is it to love? Is it to love? Is it a stopover in the Aegean Sea?
Est-ce un essaim d'abeilles au réveil?
Is it a swarm of bees waking up?
S'il suffisait d'orner la douleur d'une plage de silence
If only it were enough to adorn the pain of a silent beach with silence
J'ai pas souffert, j'ai pas suffi.
I have not suffered, I have not endured it.
la rouille n'a que faire de la mélancolie.
Where rust only cares about melancholy.
Toi aussi, tu te noieras dans ce désert imbuvable.
You, too, will drown in this undrinkable desert.
Toi aussi, tu te perdras dans de beaux draps.
You, too, will get lost in beautiful sheets.
S'il suffisait de se refaire une beauté pour retrouver grâce à tes yeux
If only it were enough to give myself a makeover to find grace in your eyes
S'il suffisait de se défaire, s'il suffisait de disparaître
If only it were enough to undo, if it were enough to disappear
Est-ce aimer? Est-ce aimer? Est-ce aimer? Est-ce aimer?
Is it to love? Is it to love? Is it to love? Is it to love?
S'il suffisait d'abolir les écorchures
If only it were enough to get rid of the grazes
La peine qu'on se donne pour tenir
The trouble we take to hold on
Une à une, triomphent les ruines.
Ruins triumph one by one.
Est-ce aimer? Toi aussi, tu trembleras sous la canicule.
Is it love? You, too, will tremble under the heat wave.
Varans, sauriens n'en savent rien.
Monitor lizards, lizards don't know anything about it.
Est-ce aimer? Est-ce aimer? Est-ce aimer? Est-ce aimer? Est-ce aimer?
Is it to love? Is it to love? Is it to love? Is it to love? Is it to love?
Est-ce une escale en mer Egée?
Is it a stopover in the Aegean Sea?
Est-ce un essaim d'abeilles au réveil?
Is it a swarm of bees waking up?
S'il suffisait de croire les dessous des balançoires.
If only it were enough to believe the undersides of swings.





Writer(s): Baschung Alain Claude, Fauque Jean, Devos Arnaud


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.