Alain Bashung - Jamais d'autre que toi - traduction des paroles en allemand

Jamais d'autre que toi - Alain Bashungtraduction en allemand




Jamais d'autre que toi
Niemand außer dir
Jamais d'autre que toi en d? pit des? toiles et des solitudes
Niemand außer dir trotz der Sterne und der Einsamkeiten
En d? pit des mutilations d'arbre? la tomb? e de la nuit
Trotz der verstümmelten Bäume beim Einbruch der Nacht
Jamais d'autre que toi ne poursuivra son chemin qui est le mien
Niemand außer dir wird seinen Weg gehen, der auch meiner ist
Plus tu t'? loignes et plus ton ombre s'agrandit
Je weiter du gehst, desto größer wird dein Schatten
Jamais d'autre que toi ne saluera la mer? l'aube quand fatigu? d'errer moi sorti des for? ts t? n? breuses et des buissons d'orties je marcherai vers l'? cume
Niemand außer dir wird das Meer grüßen im Morgengrauen, wenn ich müde vom Umherirren aus den dunklen Wäldern und den Brennnesselbüschen komme und zum Meer schaue
Jamais d'autre que toi ne posera sa main sur mon front et mes yeux
Niemand außer dir wird ihre Hand auf meine Stirn und meine Augen legen
Jamais d'autre que toi et je nie le mensonge et l'infid? lit?
Niemand außer dir, und ich leugne die Lüge und die Untreue
Ce navire? l'ancre tu peux couper sa corde
Dieses Schiff, den Anker kannst du sein Seil durchtrennen
Jamais d'autre que toi
Niemand außer dir
L'aigle prisonnier dans une cage ronge lentement les barreaux de cuivre vert-de-gris? s
Der Adler, gefangen in einem Käfig, nagt langsam an den grünspanigen Kupferstangen
Quelle? vasion!
Was für eine Flucht!
C'est le dimanche marqu? par le chant des rossignols dans les bois d'un vert tendre l'ennui des petites filles en pr? sence d'une cage o? s'agite un serin tandis que dans la rue solitaire le soleil lentement d? place sa ligne mince sur le trottoir chaud
Es ist Sonntag, geprägt vom Gesang der Nachtigallen in den hellgrünen Wäldern, die Langeweile der kleinen Mädchen angesichts eines Käfigs, in dem sich ein Kanarienvogel regt, während auf der einsamen Straße die Sonne langsam ihre dünne Linie über den heißen Bürgersteig verschiebt
Nous passerons d'autres lignes
Wir werden andere Linien überschreiten
Jamais jamais d'autre que toi
Niemand, niemals außer dir
Et moi seul seul seul comme le lierre fan? des jardins de banlieue seul comme le verre
Und ich allein, allein wie verwelkter Efeu in Vorstadtgärten, allein wie Glas
Et toi jamais d'autre que toi
Und du, niemand außer dir





Writer(s): Ludovic Robert Bource, Robert Pierre Desnos, Alain Claude Baschung, Jean Didier Andre Marie Lamoot


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.